Ich lebe zweisprachig. Die eine Sprache ist deutsch, die andere nicht englisch sondern tschechisch. Natürlich spreche ich tschechisch nur in Tschechien, hier in Deutschland versteht es ja keine Sau. 😁
Mein Mann sagt immer, dass ich, wenn ich tschechisch rede, eine andere Stimme habe und auch meine Mimik und Gestik eine andere ist, als wenn ich deutsch rede.
Vieles kann ich auf tschechisch pointierter ausdrücken.
Die Tschechen übernehmen jede Menge Wörter in ihre Sprache, schreiben sie dann aber auch meist in tschechischer Weise.
So wird aus meeting ein míting, aus weekend ein víkend, aus showman wird šouman usw.
Der absolute Knaller aber ist Hemenex. Hat irgendwer eine Ahnung, was das sein könnte? 😉
Ich selbst verwende englische Wörter recht oft. Sage z.B. by the way statt nur nebenbei bemerkt. Oder anyway, wenn ich ausdrücken möchte, dass das vorher gesagte nicht so wichtig war und ich jetzt zum Kern der Sache komme. Ich downloade und upgrade. Was ein running gag ist, versteht jeder. Gibt es eine gute deutsche Bezeichnung, aus der sofort hervorgeht, was gemeint ist? Wenn ich hier in Deutschland einen Drink möchte, ist klar, es ist ein alkoholisches Getränk gemeint.
Second-Hand-Laden klingt besser als Gebrauchtwaren-Laden.
Und wenn ich mich beschreiben soll und sage, ich habe Dreads oder Dreadlocks, weiss jeder, was gemeint ist. Würde ich sagen, ich habe Filzlocken, würde ich vermutlich komische Assoziationen hervorrufen.
By the way, im Tschechischen heissen sie dredi, ausgesprochen wird es dräddi. 😁