Mehr brandheiße Inhalte
zur Gruppe
Offene Beziehung
1289 Mitglieder
zur Gruppe
EROTOPIA
1586 Mitglieder
Das Thema ist für dich interessant? Jetzt JOYclub entdecken

Neologismus ein Problem?

*********er60 Mann
1.504 Beiträge
OT
Zitat von **********ucher:
Solange es nicht "Cum in ... " heißt ... *zwinker*
*g*
"cums in handy"? *lol*
oder
"comes in handy"?

Zitat von *******in78:
Soweit ich weiß, ist es wenn dann doch nur *eins*, wenn es in den allgemeinen Sprachgebrauch über geht und nicht nur für eine Phase genutzt wird?
Was?
Der Neologismus?
„ich bin fein damit“ kommt von „I am Fine with that“ und ist eine schlechte Übersetzung für die viel elegantere Formulierung: „ich bin damit einverstanden“, „es ist für mich in Ordnung“, „es geht mir gut damit“

Da bekomme ich jedes Mal das Kotzen und könnte das "feine" Gegenüber erwürgen
In to the void - beauty goes „vertigo“
******ool Frau
31.724 Beiträge
Zitat von ********1986:
„ich bin fein damit“ kommt von „I am Fine with that“ und ist eine schlechte Übersetzung für die viel elegantere Formulierung: „ich bin damit einverstanden“, „es ist für mich in Ordnung“, „es geht mir gut damit“

Da bekomme ich jedes Mal das Kotzen und könnte das "feine" Gegenüber erwürgen

Nanana

Dann gibt es doch ein unschönes „public viewing“
In to the void - beauty goes „vertigo“
******ool Frau
31.724 Beiträge
Zitat von *******mus:
Zitat von ******ool:
Die Übersetzung des englischen Wortes ist Leichenschau.

Was recht oft der gefühlten Realität der Übertragung, zumindest im Bereich von Fußball, nahekommt.

„Eigentlich“ ist public viewing auch mit Leichenschau nicht korrekt übersetzt.

Wir hätten dann Jan Josef Liefers vor Augen, der in der Pathologie an seinen Leichen rumschnippelt.
Im englischen Sprachgebrauch ist es die öffentliche Aufbahrung eines Toten.

Aber wer genau ist deiner Meinung nach „toter als tot“ [sic!]
Das Publikum
Die Spieler
oder
Der Fußball (als Abstraktion)?
Zitat von ******ool:
Aber wer genau ist deiner Meinung nach „toter als tot“ [sic!]
Das Publikum
Die Spieler
oder
Der Fußball (als Abstraktion)?
Das Spiel.
******din Mann
1.704 Beiträge
Da bekomme ich jedes Mal das Kotzen und könnte das "feine" Gegenüber erwürgen

Lass die Menschen doch reden wie sie wollen, solange niemand von dir auch solchternen Sprachgebrauch verlangt *nixweiss*
Zitat von ******din:
Da bekomme ich jedes Mal das Kotzen und könnte das "feine" Gegenüber erwürgen

Lass die Menschen doch reden wie sie wollen, solange niemand von dir auch solchternen Sprachgebrauch verlangt *nixweiss*


Ich kanns ja eh nicht ändern, aber es klingt für mich jedes Mal wie Fingernagelkratzen auf der Tafel. Gruselig.
******din Mann
1.704 Beiträge
Zitat von ********1986:
Ich kanns ja eh nicht ändern,

ebent *g*
In to the void - beauty goes „vertigo“
******ool Frau
31.724 Beiträge
Zitat von ******din:
Zitat von ********1986:
Ich kanns ja eh nicht ändern,

ebent *g*

Werter Herr Vater-von-Redin

Ihre wiederholte Verwendung des Wortes „ebend“ (alternativ: ebent)

Ist kein Neologismus sondern gehört dorthin

Dialekte

Anbei sende ich Ihnen die von mir sorgfältig tätowierte Ameise 🐜 zu treuen Händen für Ihre weitere Verwendung.

Mit den besten Grüßen und Wünschen

Ihr*oh* *anbet*

Bjuti*ninjaclown*
*******in78 Frau
9.091 Beiträge
Themenersteller 
Auf der einen Seite ist es okay, wenn „fremdgehen“ von Zug anders interpretiert wird, aber bei Übersetzungen, die so gut wie jeder gleich versteht, ist es dann wieder ein Problem?
*****yne Frau
5.183 Beiträge
@******ool
Du kannst deine Liste der "Übersetzungen" *wua* noch um die/den Bodybag erweitern...
In to the void - beauty goes „vertigo“
******ool Frau
31.724 Beiträge
Ich dachte, das Problem sei in der Fragestellerung thematisiert worden.

Mir ist es vollkommen Banane, ob jemand Gerglish für korrektes Englisch hält oder mobbing, no Go etc. sagt.

Ich verstehe diese Person, sie macht sich halt bei den native speakern zum Affen.

Ich gehör(t)e auch nicht zu denen, die die Bedeutung von Wörtern wie Fremdgehen oder Single umwerten wollte; Streitigkeiten um Definitionen ennuieren mich - meine Welt ist die Praxis - gleichgültig wie Otto Neudeutsch oder Erika Musterf*** glaubt, sich definieren zu müssen, um besonders hipp zu sein.

Sind wir halt sapiosexuell, nur weil wir vermeintlich intelligent beim Sex daherschwätzen.

Ich bin eher die Philosophin jenseits der Bettkante und wenn Mann mir beim *popp* ein Ohr abquatscht, bekommt er nen Knebel *paddle*
Die Definition von Sapiosexuell ist eine andere...
Sapiosexuell
*******in78 Frau
9.091 Beiträge
Themenersteller 
Ein Thema entwickelt sich im Laufe der Seiten. Finde ich gut, das verschiedene Dinge auftauchen, die dann wiederum auch hinterfragt werden können.
*********er60 Mann
1.504 Beiträge
Zitat von *******in78:
Auf der einen Seite ist es okay, wenn „fremdgehen“ von Zug anders interpretiert wird, aber bei Übersetzungen, die so gut wie jeder gleich versteht, ist es dann wieder ein Problem?
Tja kommt eben auf den Kontext / das Umfeld an.
Wird in einer gerichtlichen Anhörung zur Darlegung einer zerrütteten ehelichen Beziehung
der Nicht-Neologismus "Fremdgehen" verwendet ist vermutlich etwas anderes gemeint
als die Verletzung einer (internen) Absprache eines Paares im SC oder deren anschließender
Erörterung im JC-Forum.

"Jeder" versteht "Handy" (nur z.B. Engländer nicht, weil "handy" dort eigentlich
bequem/nützlich meint und damit eben keine Übersetzung vom Englischen ins Deutsche
ist).

Der Neologismus "Sapiosexualität" wird sogar von Teilen jener Gesellschaftswissenschaften
(aus denen er stammt) kritisiert, weil er eben nicht (oder nur in sehr seltenen Einzelfällen
für Einzelpersonen) den begrifflichen Rang (als Kategorie, ganz/garnicht))
von Homo-, Hetero-, Bi-Sexualität hat.

..und so wie "jeder" Handy versteht ist den meisten der Begriff Sapiosexualität
(als Außenstehender) nur als ausschließlich vom wahrgenommenen Intellekt
des Objektes der Begierde bestimmte Sexualität des/der Sapiosexuellen
verstehbar.
Vielleicht wäre Sapiophilie (schön ist schön, klug und schön schöner)
günstiger gewesen?
*******in78 Frau
9.091 Beiträge
Themenersteller 
@*********er60 ich möchte nicht ausschließen, dass andere Wörter vielleicht günstiger gewesen wären.

Obwohl es denke ich schon unterschiedene werden sollte, was ist ein Deutsches Wort und was ist ein englisches. Ich gehe jetzt nicht davon aus, das ich mit Deutsch in England verstanden werden und wenn ich eine neue Sprache lerne, dann lerne ich doch auch die Wörter, wie sie dort genannt werden?
In to the void - beauty goes „vertigo“
******ool Frau
31.724 Beiträge
Zitat von *********er60:
Zitat von *******in78:
Auf der einen Seite ist es okay, wenn „fremdgehen“ von Zug anders interpretiert wird, aber bei Übersetzungen, die so gut wie jeder gleich versteht, ist es dann wieder ein Problem?
Tja kommt eben auf den Kontext / das Umfeld an.
Wird in einer gerichtlichen Anhörung zur Darlegung einer zerrütteten ehelichen Beziehung
der Nicht-Neologismus "Fremdgehen" verwendet ist vermutlich etwas anderes gemeint
als die Verletzung einer (internen) Absprache eines Paares im SC oder deren anschließender
Erörterung im JC-Forum.

"Jeder" versteht "Handy" (nur z.B. Engländer nicht, weil "handy" dort eigentlich
bequem/nützlich meint und damit eben keine Übersetzung vom Englischen ins Deutsche
ist).

Der Neologismus "Sapiosexualität" wird sogar von Teilen jener Gesellschaftswissenschaften
(aus denen er stammt) kritisiert, weil er eben nicht (oder nur in sehr seltenen Einzelfällen
für Einzelpersonen) den begrifflichen Rang (als Kategorie, ganz/garnicht))
von Homo-, Hetero-, Bi-Sexualität hat.

..und so wie "jeder" Handy versteht ist den meisten der Begriff Sapiosexualität
(als Außenstehender) nur als ausschließlich vom wahrgenommenen Intellekt
des Objektes der Begierde bestimmte Sexualität des/der Sapiosexuellen
verstehbar.
Vielleicht wäre Sapiophilie (schön ist schön, klug und schön schöner)
günstiger gewesen?

Mal davon abgesehen, dass die Bezeichnung eines vermeintlichen Bedeutungswandels einzelner Worte wie „Fremdgehen“ nicht der Definition des „Neologismus“ entspricht.

Meint:
Manche halten sich an die korrekte Bedeutung, andere diskutieren über Streitigkeiten über Begrifflichkeiten in anderen Themen, die hier sich nicht jede/r gelesen haben muss.
*******_82 Mann
1.175 Beiträge
Also ich finde es ist normal, dass die Sprache sich wandelt. Das gilt für alle Sprachen. Auch in der Gebärdensprache gibt es eine ähnliche Entwicklung.
******din Mann
1.704 Beiträge
Zitat von *******_82:
Das gilt für alle Sprachen

Ich glaube, Latein und Altgriechisch nicht mehr so sehr *zwinker*
*******in78 Frau
9.091 Beiträge
Themenersteller 
Zitat von *******_82:
Also ich finde es ist normal, dass die Sprache sich wandelt. Das gilt für alle Sprachen. Auch in der Gebärdensprache gibt es eine ähnliche Entwicklung.


Werden in der Gebärdensprache die Wörter. 1:1 übernommen? Also, wenn jetzt ein neues Wort wie Influencer entsteht zum Beispiel? Gibt es dann neue Zeichen?
*****yne Frau
5.183 Beiträge
@*******_82
Ich habe sogar einen Gebärdennamen *happy*
In to the void - beauty goes „vertigo“
******ool Frau
31.724 Beiträge
In der Gebärdensprache werden Begriffe nicht wie in eine andere Sprache übersetzt, sondern durch charakteristische Handhaltungen und/oder -Bewegungen anders ausgedrückt.
Englisch wird daher anders gebärdet als deutsch.

„Angela Merkel“ wurde z.B. nicht Eins zu eins übersetzt Name zu Gebärende, sondern durch eine zum umgedrehten U geformte Haltung von Daumen und Zeigefinger, die ihren Gesichtsausdruck (also ihre Marionettenfalte) darstellen sollte.
*******in78 Frau
9.091 Beiträge
Themenersteller 
@*******_82 kannst du Lippenlesen? Wie ist es denn da mit neuen Wörtern?

Sorry, das ich so neugierig bin, aber mich interessiert das wirklich.
*******_82 Mann
1.175 Beiträge
Zitat von *******in78:
Zitat von *******_82:
Also ich finde es ist normal, dass die Sprache sich wandelt. Das gilt für alle Sprachen. Auch in der Gebärdensprache gibt es eine ähnliche Entwicklung.


Werden in der Gebärdensprache die Wörter. 1:1 übernommen? Also, wenn jetzt ein neues Wort wie Influencer entsteht zum Beispiel? Gibt es dann neue Zeichen?

Worte kann man nie 1:1 übernommen werden. Da v.a. Gebärdensprache oft mit ikonisch (bildlich) sind. (Perverses Beispiel: wie würdest du BLASEN gebärden? Kennt jede*r)
Es kommt vor, dass ein deutsches Wort mit mehren Gebärden oder umgebärden ausgedrückt wird. Oder andersherum eine Gebärde, in dem mehrere Worte bzw ein Satz ausgesprochen wird. (Erinnere: DGS ist eine eigenständige Sprache mit grammatikalischer Funktion wie jede andere Sprache auch. Also Dgs ist nicht International. Hat Dialekte und Varianten.) Entweder es gibt eine bestimmte Gebärde die bedeutungsseitig passt, dann wird das Mundbild angepasst. Es gibt Influencer und Stream. Beides haben sehr ähnliche gebärden. Aber es kann auch Varianten geben. Oder es wird eine neue gebärde die durch die Community entstanden wurde und durchgesetzt hat.
*******_82 Mann
1.175 Beiträge
Zitat von *****yne:
@*******_82
Ich habe sogar einen Gebärdennamen *happy*
Das ist eine besondere Ehre.

Es gibt Leute, die haben keinen Gebärdennamen verdient^^
Anmelden und mitreden
Du willst mitdiskutieren?
Werde kostenlos Mitglied, um mit anderen über heiße Themen zu diskutieren oder deine eigene Frage zu stellen.