Zitat von *******na57:
„Im Englischen gibt es auch keinen so richtigen Begriff ... "Rettungsgasse" auf der Autobahn lässt bei uns das Bild von Autos entstehen, die "eins (oder zwei) rechts, eins links" an den Rand fahren. "Build an emergency lane" tut das erstmal nicht. In England wird der Seitenstreifen ("hard shoulder") benutzt. Wenn er frei ist.
Das zeigt uns, das richtiges Übersetzen auch kulturelle Kenntnisse erfordert.
Falls jemand sich ausführlich über die Rettungsgassen in Gegenwart, Geschichte, Europa und der Welt informieren möchte - man weiß ja nie: "Rettungsgasse" bei Tante Wiki
(Meine Güte, gibt es viele Bestimmungen für Deutschland !!!)
PS: pimperle_68 --- vielleicht wird klar, warum der Übersetzer das vorschlägt: Wahrscheinlich wird in F auch der Seitenstreifen benutzt.
Das zeigt uns, das richtiges Übersetzen auch kulturelle Kenntnisse erfordert.
Falls jemand sich ausführlich über die Rettungsgassen in Gegenwart, Geschichte, Europa und der Welt informieren möchte - man weiß ja nie: "Rettungsgasse" bei Tante Wiki
(Meine Güte, gibt es viele Bestimmungen für Deutschland !!!)
PS: pimperle_68 --- vielleicht wird klar, warum der Übersetzer das vorschlägt: Wahrscheinlich wird in F auch der Seitenstreifen benutzt.
Secours hatte für mich etwas mit Sicherheit zu tun, also habe ich es mal als akzeptabel angesehen.
Hauptsache vor Ort ist nichts schlimmes passiert und alle bleiben gesund.