Google-Übersetzer ist in diesem verwirrspiel
Auch ganz "hervorragend"
Das liegt u.a. Daran, dass der verwendete Algorithmus wohl die grammatischen Strukturen einer Sprache nicht nachvollziehen kann, zum anderen wohl daran, dass im Umweg über das englische übersetzt wird.
Einen türkischen Titel, den ich neulich recherchierte und dessen Übersetzung sinngemäß bedeutet haette:
Islamistische Strömungen in der Türkei
Stellte die Übersetzung dar als
Islamismus ... Truthahn
Oder auch
La poésie, au fond, c’est faire voler la lourdeur du monde sur la légèreté des vers, comme un caillou ricoche sur l’eau .
*
Stefano Benni
DEUTSCH
Poesie, im Grunde ist, um die schweren Welt leicht Würmer fliegen, wie ein Kieselstein prallt Wasser.
Mich fasziniert es immer wieder wie die Technik in absoluter Ignoranz der grammatischen Strukturen einer fremden Sprache völlig Sur-reale Textgebilde hervorbringt
*korrekt übersetzt:
Poesie heißt - im Grunde - die Schwere der Welt auf der Leichtigkeit der Verse fliegen zu lassen, so wie ein Stein übers Wasser hüpft