Zitat von *********ywise:
„Was bleibt ist, sich dem Werk über eine Analyse zu nähern, und diese in Bezug zu Ort, Zeit und Lebenssituation der Autorin zu setzen. Allein damit wird man schon einige unverbesserliche Romantiker und O-Enthusiasten gegen sich aufbringen, weshalb ich es an dieser Stelle Desclos gleich tun möchte, und über alles weitere, insbesondere meiner Meinung schweige.
Nochmal: Wer nachweislich belegbare und belastbare weitere Quellen liefern kann, dem küsse ich die Füße!
Nochmal: Wer nachweislich belegbare und belastbare weitere Quellen liefern kann, dem küsse ich die Füße!
Ich arbeite viel mit Übersetzungsstudios; von daher würde ich Dir auf jeden Fall den Originaltext empfehlen – bei Übersetzungen gehen Feinheiten oftmals verloren. Keine Ahnung, ob Du französisch sprichst, aber vielleicht findest Du eine Übersetzung, die nahe am Original bleibt. Aufpassen muss man vor allem, wenn die Übersetzung über eine Drittsprache ging: von französisch nach englisch und dann ins deutsche.