Hm
Meine Fremdsprachenkenntnisse beschränken sich eher auf englisch- ok französisch kann ich auch( auch lesen
) Als ich 13/14 war; entdeckte ich " Die Outsider" welche ich so faszinierend fand dass ich mein Monatstaschengeld dafür ausgab dieses Buch in der Originalfassung zu bestellen. Damals war das noch ziemlich teuer und keinesfalls selbstverständlich.
Was mir sofort auffiel war nicht nur das ich persönlich vieles anders übersetzt hätte, sondern auch dass nicht nur Absätze sondern mehrere Seiten einfach unterschlagen wurden.
Seitdem hole ich mir englischsprachige Bücher, welche mir sehr gefallen, auch im Original.
Es gibt ein Buch welches ich bisher bewusst nicht im Original habe: " Stephen Kings " It" Unter anderem weil " ES" sich einfach wirklich besser anhört als " It"- sagt sogar King.
Dummerweise ist die neue Übersetzung diejenige welche David Nathan liest. Und da gibt es Übersetzungsvariationen welche mich wirklich sehr stören.
Das- zugegeben, nicht korrekte Haiku wurde korrigiert( Find ich überflüssig- kein elfjähriger muß spontan ein wirklich korrektes Haiku schreiben können!)
Früher:
Dein Haar gleicht Winterfeuer
Funken im Januar
Dort glüht mein Herz
Heute:
Dein Haar ist Winterfeuer
Glut im Januar
Dort brennt auch mein Herz
Pfff.
Das zweite:
Im finstren Föhrenwald da wohnt ein wahrer Meister- der ficht gar furchtbar kalt sogar noch gegen Geister!
Heute:
Im finstren Föhrenwald da wohnt ein greiser Meister der ficht ganz furchtbar kalt sogar noch feiste Geister.
WTF?
Das Original lautet ganz anders: He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts
Wer immer da auf den Föhrenwald kam- das war gut!
Ich muß es doch mal im Originalbuch besorgen.
Übersetzungen können vieles kaputt machen- aber auch einiges besser. Es gibt Bücher welche im englischen eher schlicht daherkommen- mit einem guten Übersetzer aber richtig gut werden. Ist aber eher selten.
Wenn ich ein Buch in deutsch übersetzt kennen und lieben gelernt habe stört mich oft eine Neuübersetzung. Was fies ist da viele Taschenbücher sich schnell auflösen und es nicht immer einfach ist dann alte Übersetzungen zu finden.
Interessanterweise hat mich das Original bis jetzt noch nie gestört. Dabei sind für mich vielgeliebte und vielgelesene Bücher so wie ein Kissen und eine warme Decke in die man sich einflauscht um sich geborgen zu fühlen und sich dem altvertrauten hingeben zu können wie wenn man seinen Kopf ins Kissen kuschelt und die Decke hochzieht.
Dennoch stören mich Neuübersetzungen oft mehr als die Originale gegenüber jenen welche ich irgendwann kaputtlas.
winks von der Ringträgerin