Danke für die Rückmeldung.
Zumindest in der englischen Version gibt es zwei Abschnitte, die »The Pacific Journal of Adam Ewing« heißen. Es sind das erste und das elfte (letzte) Kapitel. Im ersten Kapitel habe ich folgenden Satz gefunden, der zu dem deutschen Satz passt, den du zitierst:
Reading my entry for 15th October, when first I met Rafael during our shared mal de mer on the Tasman Sea, I stand amazed at how that sprite lad, aglow with excitement at his maiden voyage & so eager to please, has become this sullen youth in only six weeks.
Wenn das Kapitel in der deutschen Version so anfängt, fehlt da aber eine ganze Menge! Die Seitenzahl im XML-Quelltext des E-Books, auf der dieser Satz steht ist
39.
Damit ist mein Verdacht verstärkt, dass bei der Herstellung des E-Books geschlampt worden ist. Ein gedrucktes Buch würde man so nicht verkaufen.
Das englische E-Book beginnt mit:
THE PACIFIC JOURNAL OF ADAM EWING
Thursday, 7th November—
Beyond the Indian hamlet, upon a forlorn strand, I happened on a trail of recent footprints.
Das 11. Kapitel beginnt mit:
join us. I am sorry to write, no man from either shift braved the first mate’s displeasure by attending, but we shall persist in our efforts undiscouraged.
»I am sorry to write« würde ich nicht mit dem Wort schreiben übersetzen (weil du danach gesucht hast). Das kommt von der Redewendung »I am sorry to say« und drückt Bedauern aus, dass man etwas so, bzw. so direkt und schonungslos sagen muss. Also sowas wie »Ich muss schon sagen« oder »Es tut mir leid, das so sagen zu müssen«. Weil das im Englischen eine feste Redewendung ist, kann man auch ein Wort ersetzen, der Sinn wird trotzdem erkannt, im Deutschen liest sich das nicht so gut.
Du könntest nach »das Missfallen des ersten Maates« suchen, weil ich vermute, dass dieser Satzteil in vielen möglichen Übersetzungen gleich bleiben wird.