Darf ich nochmals?
Verzeiht mir bitte, wenn ich kurz mal den Autor, Lektor und Übersetzer "raushänge": Da bleibe ich dabei, dass es in diesem Fall in Eingedeutschten "das Hotwife" heißen sollte. Ich hab auch schon gehört, dass es in manchen Kreisen, die sich auf unsere Wurzeln besinnen und der Anglistikwelle Paroli bieten wollen, "Feuerfrau" heißt - ein Begriff, der mir persönlich zwar gefällt, aber noch sehr ungebräuchlich ist. So wurden "Hotwifes", die es ja schon immer gab, übrigens gelegentlich auch früher genannt.
Wenn man das gute, alte Schulenglisch nimmt, bedeutet Wife eigentlich: Ehefrau. Also in diesem Fall "heiße Ehefrau", angelehnt an die alte Bezeichnung (z. B. noch in der Bibel verwendet) für eine Ehefrau: Das Weib von ...
Aber im amerikanischen und modernen Gebrauch der englischen Sprache kommt das meines Wissens so praktisch kaum noch vor, nur noch in der eher alten oder altmodischen Literatur. Im modernen Englisch ist ein "hot wife" mittlerweile recht nah an die "bitch" gerückt (also an das Luder, das geile Stück, die Schlampe ...), wird aber letztlich immer noch als eine Frau gesehen, die in einer festen Beziehung lebt (wenn auch nicht mehr unbedingt verheiratet).
Alles andere wird nach wie vor "woman" genannt, wenn ich richtig informiert bin. Also wäre eine "hot woman" im Deutschen entlehnten Gebrauch die Hotwoman, doch ein "hot wife", was ja ebenfalls entlehnt und quasi eingedeutscht ist, das Hotwife", also das heiße Weib.
Ich hoffe, ich konnte ein wenig hilfreich sein und grüße alle herzlich und heiß!
(Der Antaghar)