Mehr brandheiße Inhalte
zur Gruppe
Xklusiv Events
5989 Mitglieder
Das Thema ist für dich interessant? Jetzt JOYclub entdecken

The Awful German Language

****59 Mann
103 Beiträge
Themenersteller 
The Awful German Language
Besonderheiten der deutschen Sprache jenseits von Mark Twain ...
****59 Mann
103 Beiträge
Themenersteller 
Deutsch =
Prim × faktor × zer × leg × ung *nachdenk*
*hae*
****Too Paar
13.561 Beiträge
*gruebel*
******uja Frau
6.954 Beiträge
Gruppen-Mod 
Verehrter Herr Nur_Oben_Sau_Heiß,

da dieser Thread weder mit der Moderation abgesprochen noch ausreichend selbsterklärend ist, möchten wir Sie bitten, Ihre Absicht in dem minimalistischen Eingangsposting etwas genauer zu erläutern. Möglicherweise ist es ja vonnöten, Ihre Pillenration ein wenig anzupassen. Ich glaube, Sie hatten womöglich zu viele von den graukarierten. *gruebel*

Für die Anstaltsleitung,
Yolabruja
*hexe* *motz*
******del Mann
825 Beiträge
Na ja,
Über die schlimme deutsche Sprache hat ja schon Mark Twain gehandelt. "Ich reise ab" heißt es, statt "ich abreise". Zusammengesetzte Verben können manche zum Wahnsinn treiben, und wortspielbegeisterte Sprachfreunde des Deutschen treiben ihren Schabernack damit. Und mit vielem anderen.

U.a. verlangen die langen Wörter im Deutschen nach Bearbeitung - man kennt es ja selbst: Donausampfschifffahrtskapitänzmützenhalterschraube usw.

Im Englischen mit einer Kette von "of"-Konstruktion zu vergleichen.

[Zu den Vorrednern] Nö, ich finde, über die Grenzen der deutschen Sprache kann man durchaus räsonnieren. So lange es erheiternd ist ... Und Grammatiknazis auf die Palme treibt ...
****59 Mann
103 Beiträge
Themenersteller 
Na dann ...
ist ein Nachtrag angebracht.
Typisch deutsch sind, wie schon Mark Twain schrieb, lange zusammengesetzte Hauptwörter sowie verschachtelte Sätze. Um die zu verstehen, muss man die Grundbestandteile gut kennen. Und hier liegt die Analogie zur Mathematik: um große Zahlen als Produkt kleinerer Zahlen darzustellen (= Primfaktorzerlegung), muss man die zu Grunde liegenden Primzahlen entweder kennen oder mühsam ausprobieren.
Es ist leicht, mehrere Primzahlen zu multiplizieren, aber sauschwer, das Ergebnis wieder in seine Bestandteile zu zerlegen.

Der Thread soll ein bisschen das aufgreifen, was Mark Twain (noch) nicht beackert hat. Das deutsche (!) Wort Handy gab es z.B. damals noch nicht.
Bodybag auch nicht... oder public viewing...
******del Mann
825 Beiträge
´bodybag´ weiß ich nicht, aber von ´public viewing´ habe ich mal gehört, dass es eigentlich die öffentliche Leichenschau meint, die im englischen Recht früher vorgeschrieben war. Nur im Deutschen ist es bei irgendweiner Fußball-WM zu einer Verdrehung gekommen für öffentliches gemeinsames TV-Gucken
******del Mann
825 Beiträge
@ nosh59
´Handy´ als solches gibt es nicht im englischen, aber den ´handyman´, den Handwerker, wie ich mal lernte (lang ist´s her).

Das Denglisch ist ja furchtbar schön. Irgendwann las ich mal, der Vorstand eines großen Konzerns hatte tiefgreifende Umbauten ´gegreenlighted´. Die meinten das ernst.
Mir reicht es schon, wenn ich ständig von dem afrikanischen Kaffee aus Togo lesen muss.

Oder wie übersetze ich "Back Factory" ? Arschfabrik?
****59 Mann
103 Beiträge
Themenersteller 
Update
… und gemäß deutscher Duden-Logik heißt es korrekt "upgedatet" und nicht "geupdatet". Ich date diesen Beitrag jetzt nicht mehr up, sondern abschließe ihn jetzt, um lieber ohne App zu daten *zwinker*.
****59 Mann
103 Beiträge
Themenersteller 
TOGO
… produziert auch Pizza
Oder wie übersetze ich "Back Factory" ? Arschfabrik?
"Ass Factory" wird keiner schreiben.
Korrektes Deutsch wäre "Rückenherstellungsanlage". Sonst sind wir wieder Dateinisch (fabrica) unterwegs. In "Fabrik" steckt übrigens Faber, der Schmied. Das gibt heiße Hintern! Weitere Assoziationen willkommen.
****59 Mann
103 Beiträge
Themenersteller 
@******del
´bodybag´ weiß ich nicht
Ein Bag für einen Body = Leichensack. Kommt nach dem public viewing.
******del:
@ nosh59
´Handy´ als solches gibt es nicht im englischen, aber den ´handyman´, den Handwerker, wie ich mal lernte (lang ist´s her).

Handy gibt es sehr wohl im Englischen. It comes handy = es/das ist praktisch/nützlich... etc.

Dieter Nuhr sagte schon, wenn man keine Ahnung hat, einfach mal *schweig*
Und was ist mit deutschen Begriffen, die es ins Englische geschafft haben? Blitz(krieg), Kindergarten, German Angst, Rucksack, Autobahn, Baumkuchen?
****59 Mann
103 Beiträge
Themenersteller 
*****yne:
Und was ist mit deutschen Begriffen, die es ins Englische geschafft haben? Blitz(krieg), Kindergarten, German Angst, Rucksack, Autobahn, Baumkuchen?

... die haben dort erstaunlicherweise die gleiche Bedeutung wie im Deutschen. Kaum zu glauben!
(Ab in den Biergarten.)
*****tto Mann
3.705 Beiträge
Und was ist mit deutschen Begriffen, die es ins Englische geschafft haben?

overhaul *aua*
… und gemäß deutscher Duden-Logik heißt es korrekt "upgedatet" und nicht "geupdatet".


demnach heißt es jetzt auch nicht mehr "abgefuckt" sondern "geupfuckt"? *nachdenk*
****59 Mann
103 Beiträge
Themenersteller 
Abgefuckt
*****t79:
… und gemäß deutscher Duden-Logik heißt es korrekt "upgedatet" und nicht "geupdatet".


demnach heißt es jetzt auch nicht mehr "abgefuckt" sondern "geupfuckt"? *nachdenk*

So ein Pech: "abgefuckt" ist ein Adjektiv. Das bleibt wie es ist. Awful! *aua*
*******2012 Mann
1.473 Beiträge
Nun denn ...
Es bedarf ja nicht unbedingt verschachtelter Sätze, die ja per se aus Dimensionsgründen kaum in Schachteln passen, sondern eigentlich mehr in Kisten, somit also verkistelte Sätze heißen (heiße Sache) müssten, die im Ausnahmefall, bei mäßig geringerer Wortanzahl, bei der Kistchen ausreichen könnten, die Möglichkeit zur Bildung verkistchentelter Sätze ergeben, welche aber häufig ebenso mirakulös wie verkistelte Säzte bleiben, bis man da selbst in die Kiste steigt.

Häufig reicht ja ein Wort um Verwirrung zu stiften - morgens dresche ich das Korn, abends trinke ich den Korn.

Auch die Problematik von Redewendungen kann, vordringlich wenn zu wörtlich genommen, zu paradoxen Situationen führen.

Beispiel: das Kraut (Nahrungsmittel) aber ins Kraut schießen(rasch gedeihen)

Wenn man dann noch dazu noch bedenkt, im Englischen steht kraut für Deutscher (Soldat). Das nennt sich dann hochtrabend Ethnophaulismus.

Schießt also besagter kraut wortwörtlich ins Kraut, dann ist Meppen.

Very awful for "Brexiteers".
****59:

... die haben dort erstaunlicherweise die gleiche Bedeutung wie im Deutschen. Kaum zu glauben!

*roll* wieder falsch... oder willst du mir jetzt erklären, dass to blitz das Gleiche ist wie blitzen (ob bei Gewitter oder durch die Polizei)?
****Too Paar
13.561 Beiträge
Hä? *hae*
Blitzkrieg ist doch ein Substantiv und kein Verb.
Von daher ist die Frage überflüssig...
Zudem ist Blitzkrieg quasi ein Eigenname und hat nix mit "blitzen" zu tun, sondern erklärt in diesem Fall wohl eher das Tempo.... *nachdenk*
*guckstduhier*
Strategisch ist das Konzept zum Einen von einem schnellen Vorstoßen großer und motorisierter Truppenteile gekennzeichnet....

Und es heißt "Kindergarden" im Amiland .. Und sie sagen auch "Liverwurst" *lach*

LG, Eva
****59 Mann
103 Beiträge
Themenersteller 
to blitz
siehe https://dict.leo.org/englisch-deutsch/blitz#section-verb
to blitz so. | blitzed, blitzed | = gegen jmdn. einen Blitzangriff führen
to blitz sth. | blitzed, blitzed | (a place or building [MILIT.]) = Luftangriffe auf etw.Akk. fliegen

@*****yne : keine Regel ohne Ausnahme
Anmelden und mitreden
Du willst mitdiskutieren?
Werde kostenlos Mitglied, um mit anderen über heiße Themen zu diskutieren oder deine eigene Frage zu stellen.