Mehr brandheiße Inhalte
zum Thema
Welche Filme/TV-Serien schaut Ihr Euch immer wieder an?330
Als Gegenpol zu dem laufenden Thread über die Frage, welche Filme…
zum Thema
Welche Filme und Serien schaut ihr gerade?37
Inspiriert vom Thread welche Lieder aktuell gehört werden, stelle ich…
Das Thema ist für dich interessant? Jetzt JOYclub entdecken

Synchronisation

Synchro, oder nicht Synchro, das ist hier die Frage

Dauerhafte Umfrage
*****MUA Mann
368 Beiträge
@******ung, Andy Katsulas hatte im Film "Auf der Flucht" 1993, dem Remake einer US-Serie aus den Sechzigern die Rolle des Bösewichts. Bereits in dem Film, fiel mir beim Anschauen bereits auf, wie prägnant die Sprache von ihm war.

Ich persönlich finde nicht, dass eine andere Synchronisationsstimme besser ist als die Stimme nätürliche Stimme eines Schauspielers. Jeder hat nunmal die Stimme die von der Natur gegeben ist.

Andreas Katsulas hatte eine sehr präzise Sprache und eine, für mich, sehr angenehme Stimme. Besonders in Babylon 5, wo der Charakter eine große Wandlung vom glühenden Patrioten zum weisen Philosophen durchgemacht hat, ist mir die hervoragende Sprache von Katsulas bewusst geworden. Die deutsche Synchronisation ist absolut gleichwertig, was auch nicht überrascht, ist doch Babylon 5 eine der am sorgfältigsten ausgearbeiteten Serien der Filmgeschichte.

Sollte man unbedingt gesehen haben!
*******Frau Frau
5.842 Beiträge
Ist die erste und einzige Serie die ich mir komplett auf DVD geholt habe in einer Steelbox und hab dafür 130 Euro ausgegeben mein ich. Es ist ja ein Remake der Serie im Gespräch. Und ja ich fand die Stimme von G'kar auch super und auch den Charakter an sich. Ich habe die Serie damals gesuchtet. Habe die Serie dann irgendwann weil ich mich anderen Dingen zu wandte auf DVD zu Ende geschaut.
**********ede56 Mann
5.962 Beiträge
Synchronisation ist nicht eine 1:1 Übersetzung.
Die Olsenbande in der westdeutschen Synchronisation floppte, in der ostdeutschen Version wurde sie ein Kult in der DDR und bei ihren Fans in der BRD. Warum weiß jeder der beide Versionen gesehen hat.

Interessant wird es, wenn bestimmte Dinge unter künstliche Freiheit fallen.
Hier ein Beispiel.

Egons "genialen Plan" gibt es in den dänischen wie deutschen Filmen. Aber nicht in allen Details entspricht die Synchronisation dem Original. So geht es in einem Dialog um Nato-Geheiminformationen. In der DDR-Fassung ist stattdessen die Rede von Infos, "die so geheim sind, dass niemand weiß, ob man überhaupt wissen darf, dass man das gar nicht wissen darf" - was das Ostpublikum prompt als Anspielung auf die Stasi verstehen konnte.

Wenn möglich möchte ich immer gern die Orginalstimmen hören und keine synchronisierte Fassung. Bei englischsprachigen Filmen ist das meist gut möglich. Meine Englisch Kenntnisse sind recht gut und man hört sich auch rein. Manchmal hat es aber so viel Slang oder irgendwelche genuschelte Dialekte wo ich mich dann extrem schwer tue der Handlung/Dialoge zu folgen geschweige denn noch irgendwelche Feinheiten mitzubekommen. Da ist dann eine gute Synchronisation Gold wert. Manchmal hilft es auch sich den Film erst in der synchronisierten Fassung anzuschauen und dann nochmals im Original
*********4646 Mann
176 Beiträge
Ich schau sie mir zuerst gerne auf deutsch und dann auf englisch an, um alles ganz sicher richtig zu verstehen und danach auf englisch. Da fällt mir dann oft auf dass etwas falsch übersetzt wurde. Aber oft gefällt mir die deutsche Synchronisation besser als die englische.
*******Frau Frau
5.842 Beiträge
Nun ja meist ist ja das englische das Orignal und es ist keine Synchroniastion ins englische *zwinker*
Anmelden und mitreden
Du willst mitdiskutieren?
Werde kostenlos Mitglied, um mit anderen über heiße Themen zu diskutieren oder deine eigene Frage zu stellen.