Ich werde wohl bald ein Thema aufmachen, in dem ich die User hier mal selbst kreativ sein lasse, wie man bestimmte Filme, die nie ins Deutsche übersetzt wurden, werkgetreu übersetzen kann. Da merkt man dann nämlich auch, dass es manchmal gar nicht so einfach ist ...
"Busters Bedroom" ist einer meiner absoluten Lieblingsfilme. Er ist echt schräg, mehr Kunst als Film, hat aber 'was. Ich kenne keinen Film, der an dieses Experiment herangekommen ist, sich so viel traute.
Nur, wie übersetzt man den?
Es geht nun einmal um eine Hommage an Buster Keaton. Wie kann man "Bedroom" übersetzen? "Hinterzimmer"? "Nachruf"? Oder gar nichts mit Nennung dieses Namens?
Ontopic: Titelerweiterungen, die kein Mensch brauchte. Es gibt viele, ich entschied mich jetzt aber einfach mal für diesen hier:
"Hot Fuzz" (Originaltitel)
Ergänzt um: "Zwei abgewichste Profis" (wtf?
)
Wirklich schlimm fand ich aber, dass man sich traute, "Dawn of the Dead" mit "Zombies im Kaufhaus" zu übersetzen.
Inhaltlich nicht falsch, aber echt jetzt?!
Ganz merkwürdig auch:
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" (Übersetzung: "Ewiger Sonnenschein des makellosen Geistes.")
Daraus wurde "Vergiss mein nicht".
Beim letzten Titel allerdings muss ich sagen, dass man zwar die Poesie des Originaltitels nicht einmal ansatzweise traf, es aber dennoch eine sehr kreative, wie ich finde sehr gute Lösung war.
Mein Englisch ist nicht so gut um zu erkennen, ob der Originaltitel in eine ähnliche Richtung ging (Wortspiel und so). Dennoch finde ich den deutschen Titel gelungen.
Warum man "Logan's Run" allerdings in "Flucht ins 23. Jahrhundert" übersetzte, weiß wohl nur der Wind ...
"Logan's Flucht" hätte doch richtig neugierig gemacht und dem Plot absolut entsprochen.
Ach, es gibt so vieles ... seufz.