Mehr brandheiße Inhalte
zur Gruppe
Kanarische Inseln
7577 Mitglieder
zum Thema
Irritierende Penetrations-Fantasien29
Ob tatsächlich in dieses Forum passt. Aber vielleicht hat der eine…
Das Thema ist für dich interessant? Jetzt JOYclub entdecken

Irritierende bzw. bekloppte Übersetzungen von Filmtiteln

Irritierende bzw. bekloppte Übersetzungen von Filmtiteln
Wie findet ihr das, wenn Filmtitel im Original total aussagekräftig und eigentlich weltweit kompatibel sind, aber dann total blöd "eingedeutscht" werden?
Ist jetzt nicht das "Megabeispiel", aber ich sah gerade den französischen Film "Les Cyclades" - auf deutsch: "Reif für die Insel".
Googelt das mal, was da rauskommt.
Und das ist bei manchen Filmen sowas von bescheuert, wenn der Originaltitel verhunzt wird.
********chaf Mann
7.941 Beiträge
JOY-Angels 
Oh ja, das ist häufig echt furchtbar.
Manchmal bringen sie es sogar fertig, statt des aussagekräftigen englischen Titels einen anderen Titel auf Englisch zu bringen, der gar nichts aussagt.

Wenn mir mal wieder einer vor die Flinte läuft, poste ich ihn hier dann mal.
********ot42 Mann
73 Beiträge
Vor allem in den 80ern und 90ern war das extrem heftig. Eines der absurdesten Beispiele, die mir untergekommen sind, ist "Career Opportunities". Deutscher Titel: "Kevins Cousin allein im Supermarkt". Warum? Weil der Drehbuchautor auch "Home Alone" geschrieben und produziert hat, sonst haben diese Filme überhaupt nichts miteinander zu tun.
******aas Mann
1.585 Beiträge
Mein Lieblingsbeispiel ist "Et Satan Conduit le Bal" (1962) - eine Geschichte über drei junge Paare, die ein Wochenende in einer luxuriösen Villa verbringen, während zwischen ihnen Eifersucht, Neid, Intrigen und Lust eskalieren. Wie der Titel sagt: Ein Ball, den der Teufel dirigiert....

....und der deutsche Titel: "In der Hand eines Stärkeren"

Kein Wunder, dass den hier niemand kennt...
*******ueen Frau
18.167 Beiträge
Oh ja, geiles Thema...

Eines meiner liebsten: Die Verurteilten ... der im Original an sich "The Shawshank Redemption" heißt, was so viel bedeutet, wie "Die Rückzahlung/Tilgung" Shawshank ist das Gefängnis, wo sie einsitzen und ja, der Direktor bekam es zurück gezahlt..
********ot42 Mann
73 Beiträge
Oh, ein jüngeres Beispiel, dass mir gerade einfällt:

"Dodgeball: A True Underdog Story"

Deutscher Titel: "Voll auf die Nüsse" 🤦‍♂️

Ist ein echt lustiger Film, aber meine Frau hat sich lange geweigert, den mit mir zu gucken - weil der deutsche Titel sie einfach abgeschreckt hat.
********chaf Mann
7.941 Beiträge
JOY-Angels 
Jetzt ist mir wieder ein Titel eingefallen: "Tomorrow never dies."
Das wurde wörtlich übersetzt und "Der Morgen stirbt nie" draus gemacht. Extrem sperrig, da hätte man es doch beim Originaltitel belassen sollen.
*********er78 Mann
1.343 Beiträge
@****ina : In deiner Liste sind schon ein paar Knaller dabei. Wobei die Änderung bei Thor soweit ich weiß rechtliche Gründe hatte...

Mir fällt dazu auf jeden Fall noch Cutthroat Island ein. Im deutschen wurde da Die Piratenbraut draus *kopfklatsch* . Oder Face/Off, im deutschen dann "Im Körper des Feindes". Und vom "Fluch der Karibik"-Chaos Fang ich jetzt nicht an...

Was ich aber teilweise fast noch schlimmer finde sind Titelergänzungen die es im Original gar nicht gibt. Wie z. Bsp. Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis
******ung Mann
6.655 Beiträge
Aber es gibt ja nicht nur solche Beispiele...
Ich finde z.B. "Die Verurteilten" besser als "The Shawshank Redemption" .

Zitat von ****ina:
Wie findet ihr das, wenn Filmtitel im Original total aussagekräftig und eigentlich weltweit kompatibel sind, aber dann total blöd "eingedeutscht" werden?
Ist jetzt nicht das "Megabeispiel", aber ich sah gerade den französischen Film "Les Cyclades" - auf deutsch: "Reif für die Insel".
Und ja - ich finde tatsächlich dieses Beispiel tatsächlich nicht sehr gut...
Ich könnte mit dem Titel im Original nichts anfangen und würde mir den Film nicht ansehen - oder auch nur die Beschreibung durchlesen - wenn ich keinen Anhaltspunkt habe um was es geht.
So geht es mir mit vielen Filmen.
Ich schau mir keine Filme ohne Synchronisation an - nur, wenn mir jemand sagt das es da besser ist oder ich neugierig bin wie es übersetzt wurde (btw.: ich finde sehr wenige OT besser als die Übersetzung, weil das was bei Synchronisation oft angeprangert wird andersrum auch gilt: Viele Scherze bleiben einfach auf der Strecke wenn man es im Original hört. Ich kenne sehr viele Menschen - nur so als Beispiel - die Englisch so richtig gut sprechen. Teilweise auf C1-Niveau. Und die wissen nicht was "the Game of telephone" bedeutet.) Und das nicht, weil ich es nicht könnte - sondern weil ich nicht will. Weil ich die deutschen Stimmen sehr oft sehr gern mag, weil ich die Übersetzungen meistens recht gut finde und weil ich tatsächlich die meisten Filme und Serien "nebenbei" schaue und da nicht unbedingt mitdenken muss.

Ich hab auch kein Problem mit neuen englischen Namen wie etwa:
"Taken" - "96 Hours"
Bei:
"Eight Legged Freaks" war ich sogar sehr glücklich das da "Arac Attack" draus wurde.
Es gibt da unzähliche Beispiele, wo ICH kein Problem in dem neuen Namen sehe.
Diese Namen werden ja nicht geändert um jemanden zu ärgern - sondern sie werden an das Publikum angepasst.
Das finde ich schon recht nett.
Und vermutlich ticken deutsche marketingtechnisch einfach anders als US-Amerikaner - und brauchen deshalb einen anderen Namen.
Manchmal ist es auch eine Frage des Rechts (Filme mit gleichem Namen dürfen nur Original und Remake sein, nicht ein anderer mit genau dem gleichen Namen).
Und...das passiert ja nicht nur hier in Deutschland sondern auch in anderen Ländern.

Ich beurteile Bücher nicht nach dem Einband und Filme eher nach dem Inhalt als dem Titel...aber ich entscheide am Titel ob ich ein Buch lese, eine Serie konsumiere oder einen Film ansehe.
Und deshalb finde ich es (meistens) nicht schlimm wenn das passiert *g*

Aber ich verstehe wenn es einem ein Dorn im Auge ist - manchmal finde ich es auch witzig bis sinnlos *g*
*****k76 Mann
777 Beiträge
Das aus meiner Sicht krasseste Beispiel: aus "Black Eagle" von 1988 (mit Shō Kosugi und Jean-Claude Van Damme) wurde "Red Eagle"!
******ier Frau
38.639 Beiträge
Gruppen-Mod 
Ich habe den Thread in den richtigen Bereich geschoben. *omm*

Bitte immer den Wegweiser beachten *pfeil* Kinofreunde: Wegweiser für eure Links, Filme, Bilder, Worte & Fragen

*danke* *modda*

********chaf Mann
7.941 Beiträge
JOY-Angels 
"Taken" ist aber ein gutes Beispiel.

Gut, dass man da nicht "Entführt" draus macht, leuchtet mir ein. Da kann man schon mal an Billigknastfilme aus den 1980er Jahren denken, das möchte ein Studio natürlich vermeiden.
Warum aber daraus "96 Hours" gemacht wurde und nicht "96 Stunden", obwohl explizit der Titel für den deutschsprachigen Markt ist, erschließt sich mir nicht. Wenn man eh einen englischen Titel haben wollte, hätte man auch bei "Taken" bleiben können.
******ear Paar
327 Beiträge
Zitat von ********chaf:
Jetzt ist mir wieder ein Titel eingefallen: "Tomorrow never dies."
Das wurde wörtlich übersetzt und "Der Morgen stirbt nie" draus gemacht. Extrem sperrig, da hätte man es doch beim Originaltitel belassen sollen.

Hier passt die Üersetzung aber ganz gut, da sie in beiden Sprachen Anspielungen auf die Zeitungen des Antagonisten, dem Medien-Mogul Elliot Carver sind. Er besitzt in England die Zeitung "Tomorrow" und in Deutschland den "Morgen".

Er, der Bär
********chaf Mann
7.941 Beiträge
JOY-Angels 
Zitat von ******ear:
Zitat von ********chaf:
Jetzt ist mir wieder ein Titel eingefallen: "Tomorrow never dies."
Das wurde wörtlich übersetzt und "Der Morgen stirbt nie" draus gemacht. Extrem sperrig, da hätte man es doch beim Originaltitel belassen sollen.

Hier passt die Üersetzung aber ganz gut, da sie in beiden Sprachen Anspielungen auf die Zeitungen des Antagonisten, dem Medien-Mogul Elliot Carver sind. Er besitzt in England die Zeitung "Tomorrow" und in Deutschland den "Morgen".

Er, der Bär

Das weiß ich, ich hätte mir aber gewünscht, dass im Deutschen einfach nur "Morgen" stehen würde. Dass dieses "Der" damit zusätzlich gemeint ist, sieht man dann ja im Film, diese poetische Anspielung aber, dass es immer ein Morgen geben wird, egal wie das Heute aussehen wird, das ist hiermit leider vollkommen verloren gegangen. *angsthab*
******ear Paar
327 Beiträge
@********chaf so gesehen stimme ich dir zu, wobei ein findiger Fuchs noch argumentieren könnte, dass der Morgen (die Morgendämmerung, der Sonnenaufgang) gemeint ist *zwinker*. Und der *klugscheisser* könnte einwerfen, dass spätestens mit dem Verglühen der Sonne Schluss mit Morgen ist...

Wenn wir aber schon bei Spoilern im Titel sind:

"Return of the Jedi" lässt offen wie viele es sind während "Die Rückkehr der Jedi" klar macht, dass es mindestens 2 sind! *jedi2*
********chaf Mann
7.941 Beiträge
JOY-Angels 
Ich werde wohl bald ein Thema aufmachen, in dem ich die User hier mal selbst kreativ sein lasse, wie man bestimmte Filme, die nie ins Deutsche übersetzt wurden, werkgetreu übersetzen kann. Da merkt man dann nämlich auch, dass es manchmal gar nicht so einfach ist ... *floet*

"Busters Bedroom" ist einer meiner absoluten Lieblingsfilme. Er ist echt schräg, mehr Kunst als Film, hat aber 'was. Ich kenne keinen Film, der an dieses Experiment herangekommen ist, sich so viel traute.
Nur, wie übersetzt man den? *gruebel* Es geht nun einmal um eine Hommage an Buster Keaton. Wie kann man "Bedroom" übersetzen? "Hinterzimmer"? "Nachruf"? Oder gar nichts mit Nennung dieses Namens? *gruebel*

Ontopic: Titelerweiterungen, die kein Mensch brauchte. Es gibt viele, ich entschied mich jetzt aber einfach mal für diesen hier:

"Hot Fuzz" (Originaltitel)
Ergänzt um: "Zwei abgewichste Profis" (wtf? *oh*)

Wirklich schlimm fand ich aber, dass man sich traute, "Dawn of the Dead" mit "Zombies im Kaufhaus" zu übersetzen.
Inhaltlich nicht falsch, aber echt jetzt?!

Ganz merkwürdig auch:
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" (Übersetzung: "Ewiger Sonnenschein des makellosen Geistes.")
Daraus wurde "Vergiss mein nicht".

Beim letzten Titel allerdings muss ich sagen, dass man zwar die Poesie des Originaltitels nicht einmal ansatzweise traf, es aber dennoch eine sehr kreative, wie ich finde sehr gute Lösung war.
Mein Englisch ist nicht so gut um zu erkennen, ob der Originaltitel in eine ähnliche Richtung ging (Wortspiel und so). Dennoch finde ich den deutschen Titel gelungen.

Warum man "Logan's Run" allerdings in "Flucht ins 23. Jahrhundert" übersetzte, weiß wohl nur der Wind ...
"Logan's Flucht" hätte doch richtig neugierig gemacht und dem Plot absolut entsprochen.

Ach, es gibt so vieles ... seufz. *heul*
********ot42 Mann
73 Beiträge
Die Kinder heute lernen Englisch inzwischen ab der dritten Klasse, durch YouTube und Co. kommen viele auch noch viel früher damit in Kontakt. Warum also überhaupt die Titel übersetzen? Spätestens im Streaming steht dann da ja sowieso wieder der Originaltitel im Bild, weil meistens nur die Tonspur internationalisiert wird.
********ot42 Mann
73 Beiträge
Leicht OT, weil zuerst Buchtitel: "Pet's Sematary" wurde zum "Friedhof der *Kuscheltiere*", was inhaltlich schlicht falsch ist.
Vielen Dank für eure Meinungen und Kommentare.
Ich merke, dass nicht nur ich damit hadere.
Hier mal ein nicht-englisches Beispiel:
"Zwei glorreiche Halunken"
(wohlgemerkt: zwei!)
Im Original:
"Il buono, il brutto, il cattivo"
• auch ohne Italienischkenntnisse sind drei Personen, die im Titel erwähnt werden, zu erkennen.
******ter Mann
1.388 Beiträge
Eine Anmerkung zu Humor und verpassten Witzen oder Wortspielen die man im Original nicht erkennt.

Es gibt auch einige die durch Übersetzungen schlicht verloren gehen.

Harry Potter ist ein gutes Beispiel, z.B. mit Sirius (serious) Black, wodurch die Überspitzung des Charakters, der eigentlich gut ist noch weiter erhöht wird.

Edit: Es soll daher Überlegungen gegeben haben ihn im deutschen Ernst Schwarz zu nennen.

Auch in der Serie BigBangTheory muss man sich bei einigen Witzen den englischen Ursprung dazu denken, um sie nachvollziehen zu können, wenn man sie nicht im Original guckt.
*******ueen Frau
18.167 Beiträge
Zitat von ********chaf:
Das weiß ich, ich hätte mir aber gewünscht, dass im Deutschen einfach nur "Morgen" stehen würde. Dass dieses "Der" damit zusätzlich gemeint ist, sieht man dann ja im Film, diese poetische Anspielung aber, dass es immer ein Morgen geben wird, egal wie das Heute aussehen wird, das ist hiermit leider vollkommen verloren gegangen. *angsthab*

Korrekt hätte es dann aber heißen müssen: DAS Morgen stirbt nie.

Dann hätte es auch Sinn gemacht und wäre gut übersetzt.

*my2cents* als fast native Speaker *zwinker*
********ot42 Mann
73 Beiträge
Warum denn "das"? Man sagt doch auch "Die Zeit", "Die Bild", "Der Hustler'", usw. Ich finde auch, dass die Übersetzung OK ist.
********chaf Mann
7.941 Beiträge
JOY-Angels 
Ich mag ja nicht meckern, aber korrekt wäre normalerweise "Das Bild". *zwinker*
Oder, wenn man meint "Die -zeitung", dann müsste es "Die Hustler" heißen, weil "Die -Zeitschrift".
Der Teufel steckt halt im Detail *zwinker*
********ot42 Mann
73 Beiträge
Ich wollte Bild nicht mit "Zeitung" in Verbindung bringen, aber ja, das war gemeint.

Wie sieht's mit dem Playboy aus? "Die Playboy"... Klingt irgendwie falsch. Aber wir werden erst Off topic 🙂

Im Film wird die Zeitung übrigens auch "DER Morgen" genannt, zumindest in der deutschen Variante.
Anmelden und mitreden
Du willst mitdiskutieren?
Werde kostenlos Mitglied, um mit anderen über heiße Themen zu diskutieren oder deine eigene Frage zu stellen.