Mehr brandheiße Inhalte
zur Gruppe
Schwarz & Weiß farblos
892 Mitglieder
zum Thema
Rettet die deutsche Sprache263
Dieser Tage wurde ich darauf hingewiesen, dass z.B.
Das Thema ist für dich interessant? Jetzt JOYclub entdecken

BITTE - Wer kann mir einen Satz ins Latein übersetzen?

*****_by Frau
100 Beiträge
Themenersteller 
BITTE - Wer kann mir einen Satz ins Latein übersetzen?
Hallo Leute,

evtl gabs dieses Thema schon mal irgendwo - aber in der Suchfunktion finde ich es leider nicht.

An alle Lateiner da draußen - bitte versucht mir zu helfen:

Der deutsche Satz lautet:
"Dienstleistung für Privat, Industrie, Gewerbe und Veranstaltung"


Trotz intensiver Bemühungen kam ich bis jetzt nicht weiter als bis:
"officium (ministrii) pro privatus, quaestus et apparatus"

Aber irgendwie fehlt da ja wohl die Grammatik...


BITTE HELFT MIR !


Vielen Dank und liebe Grüße
****aza Mann
3.096 Beiträge
Ich als Nichtmuttersprachler stelle mal spontan zur Diskussion:

"Officium pro privatis, officinis, artificiis, celebrationibusque"
bzw.
"Officium pro privatis, officinis, artificiis et celebrationibus"
Latein habe ich mit dem Abiturzeugnis im hintersten Fach des Schranks vergraben.
Sorry, keine Ahnung *nixweiss*
*******e42 Frau
35 Beiträge
gut formuliert!
Ich denke, Bohemier hat das gut ins Lateinische übersetzt. Wobei ich die Form mit...que für besonders geglückt halte. Mein Lateinunterricht ist zwar schon seeehr lange her, da er aber 9 Klassen umfasste (die sogenannte humanistische Ausbildung), glaube ich, noch etwas Ahnung zu haben.

Sehr gern wüsste ich als neugieriges Weib, wozu Du Dich in Latein ausdrücken möchtest. ??? Obwohl es eigentlich ja eine tolle Sprache ist, logisch und klar.

Einen schönen Tag wünsche ich Dir noch,

Astrid
*******1967 Paar
148 Beiträge
Ich könnte mir vorstellen, dass Sie diesen Spruch z.B. in eine Art Wappen einfügen möchte. In diesem Fall würde ich dazu tendieren
möglichst kurze Satzgefüge zu nutzen. z.B. im ersten Schritt

"Dienstleistungen für Privat" als Genitiv ( Dienstleistung des Privaten) Officii privates womit also das "pro" wegfallen würde usw.
Wäre im Sinne des Lateiners *g*
****aza Mann
3.096 Beiträge
Ist ne gute Idee. Aber ist beim Genitiv dann noch klar, ob es für Private oder von Privaten ist?
Falls nicht, kann das ja durchaus auch eine interessante Doppeldeutigkeit sein...

Ist eigentlich der Ablativ Plural von celebratio auf -onibus richtig?
*******njoe Mann
616 Beiträge
wie wäre es mit....
officium privatim, publice, celebrationibusque


*sonne*

Joe
*******1967 Paar
148 Beiträge
Wie wäre es mit:

Officium et privatim et artificium ac officine apparatusque.

Im Umgangssprchlichen bzw in der Heraldik könnte man das et/ac sogar weglassen.

Officium privatim artificium officine apparatusque.
Anmelden und mitreden
Du willst mitdiskutieren?
Werde kostenlos Mitglied, um mit anderen über heiße Themen zu diskutieren oder deine eigene Frage zu stellen.