-Oh- BRIAN, wie roxy...!
Dafür küsse ich Dich gern, denn we'r lost in....
( Gegen Ende der 1970er Jahre kreierte Sister Sledge gemeinsam mit Nile Rodgers und Bernard Edwards von Chic einen neuen Stil, der Disco-, Funk- und Soul-Elemente miteinander verband... - falls hier jemand den Sound wiedererkennt )
• - - - -
Küsse von einer Rose - Seal said of the song: "To be honest, I was never really that proud of it, though I like what Trevor did with the recording. He turned that tape from my corner into another 8 million record sales and my name became a household name." (engl. wiki)
Natürlich auch hier Küsse - doch eigentlich mehr für Deine "sonstige" gute Musik...
...und 'leg mich mal richtig weit aus dem Fenster, denn ich behaupte:
Staiways to heaven --> damit sind (doch) Küsse gemeint! Painlful Kisses From A Rose! Oder warum sonst soo ein Schrei?
Der Sinn des Originaltextes ist wegen seiner Bildersprache, der assoziativen Entstehung[9] und den versteckten Anspielungen auf eher wenig bekannte Literaturpassagen schwer verständlich. Entsprechend schwierig gestalten sich Übersetzungsversuche. (wiki)
Dafür küsse ich Dich gern, denn we'r lost in....
( Gegen Ende der 1970er Jahre kreierte Sister Sledge gemeinsam mit Nile Rodgers und Bernard Edwards von Chic einen neuen Stil, der Disco-, Funk- und Soul-Elemente miteinander verband... - falls hier jemand den Sound wiedererkennt )
• - - - -
Küsse von einer Rose - Seal said of the song: "To be honest, I was never really that proud of it, though I like what Trevor did with the recording. He turned that tape from my corner into another 8 million record sales and my name became a household name." (engl. wiki)
Natürlich auch hier Küsse - doch eigentlich mehr für Deine "sonstige" gute Musik...
...und 'leg mich mal richtig weit aus dem Fenster, denn ich behaupte:
Staiways to heaven --> damit sind (doch) Küsse gemeint! Painlful Kisses From A Rose! Oder warum sonst soo ein Schrei?
Der Sinn des Originaltextes ist wegen seiner Bildersprache, der assoziativen Entstehung[9] und den versteckten Anspielungen auf eher wenig bekannte Literaturpassagen schwer verständlich. Entsprechend schwierig gestalten sich Übersetzungsversuche. (wiki)