Maronen
gekocht. Cooked Chestnuts. Marrons précuits.hab ich nämlich. bin ja verhörnched.
aber jetzt guckt doch mal das hier, steht dazu:
Pret a l`emploi
Ready to eat
Verzehrbereit
gebrauchsfertig für das französische, essfertig für das englische hörnchen, und das deutsche ist wieder bereit, sich zu verzehren...
meimei...dafür ist das englische viel kühner (without preservative), das französische anspruchsvoll (à temperature ambiante) und das deutsche wieder nur lau... (Zimmertemperatur)...
brennwert klingt auch nicht so elektrisierend wie etwa valeur énergétique...
naja, wenigstens sind die schon fertig, und ich muss sie nicht aus dem feuer holen.
hüpfhüpf