moinchen zur plingmesse, die partikel!
heute im telekolleg: das auto sacramentale, der spanische fronleichnams-einakter. wer mag, wikisiert.
ich erzähl lieber was von pedro, dem calderón de la barca, welcher dat ding schrieb: el gran teatro del mundo.
wollte ich wieder mal lesen, find ich aber ermüdend, und bezweifle auch, dass es darin lustiger zugehen könnte als hier bei uns, im weniger großen theater.
schnipseliges:
personal: el autor-der schöpfer; el mundo-die welt; el rey-der könig; la discreción- die weisheit (hörthört); la ley de gracia- das gesetz der gnade; la hermosura- die schönheit; el rico-der reiche; el labrador_ der bauer (nicht der hund); el pobre- der arme; ... und paar mehr.
wie oft, lese ich lieber anmerkungen... und darin, dass das lateinische "discernere" zunächst nur das bezeichnet, "was mit nüchternem verstand gesagt oder getan wird" (covarrubias; in der reclam-ausgabe 8482 [2] ) dann erst das "unterscheiden".
dann: das spanische wort für "hingabe des willens", also gehorsam, lautet , bei ignatius von loyola zumindest: resignación.
lass ich mal so stehen.
und dann, anmerkung 239:
"
salir und
entrar werden umgekehrt gebraucht, als man erwartet:
salir,> hinausgehen< bedeutet: auf der bühne erscheinen;
entrar >eintreten< bedeutet: von der bühne abtreten. Im spanischen Sprachgebrauch hat sich die Praxis des Theaters aus der Sicht des Schauspielers niedergeschlagen"
hm. das dürfte aber auch wieder reichen. messe rum, ihr könnt den wein entkorken...