Das ist aber vielfach so und darin liegt, m.E. auch die Kunst, anderssprachige Coverversionen zu produzieren, egal in welche sprachliche Richtung es auch gehen mag. Manche deutsche Fassung "erzählt" bewusst oder auch unbewusst, eine völlig andere "Story" als das ursprachliche Original.
Es ist schon eine sprachliche Herausforderung solche Fassungen zu erdenken. Bei Herbert Grönemeyers frühen englischen "Gehversuchen" half ihm Peter Hammill von Van Der Graaf Generator mit.
What´s all this - Was soll das, Bochum, Airplanes in my head - Flugzeuge im Bauch usw. Dann kommt es auch noch darauf an, eventuelle Umgangs- oder Slangsprache, Wortspiele, oder eben Ironie sinngemäß in eine andere Sprache zu "transportieren". Das ist sehr schwer.