Mehr brandheiße Inhalte
zur Gruppe
Seidenraupen Atelier
276 Mitglieder
zum Thema
Suche halbwegs "normale" Erotik Filme!44
Suche halbwegs "normale" Erotik Filme. Meine Freundinn und ich…
zum Thema
Welche Filme / Filmsituationen sind für euch Erotik pur?17
Filme gibt es ja nun schon eine ganze weile lang und sie werden immer…
Das Thema ist für dich interessant? Jetzt JOYclub entdecken

Sapio-Erotik in anderen Sprachen

Sapio-Erotik in anderen Sprachen
Aktuell verfolge ich den Nachbarthread "Sapiosexuelle Filmszenen". Was mir auffällt, ist, dass zumeist englischsprachige Filmszenen im O-Ton gezeigt werden.

Es ist für mich anstrengend, englischsprachige Filme inhaltlich zu begreifen. Mein Hirn ist konstant damit beschäftigt, das dort Gesprochene soweit zu übersetzen, dass ich weiss, worum es überhaupt geht. Jedoch gelingt es mir nicht, die Sprachqualität bzw. den Sprachstil zu erkennen. Wortspielerei ist meist nur im O-Ton wirklich lustig...wenn man ihn denn heraushören kann. Mir gelingt das vor allem in anspruchsvolleren fremdsprachigen Filmen so gut wie nie. Demzufolge lösen sie nichts in Richtung Sapiolust bei mir aus. Mich stimulieren dann eher die Stimmen an sich...und die Körpersprache. Auf verbaler Ebene bin ich hingegen wie ein Neutrum.

Geht das nur mir so?
*******a84 Frau
18 Beiträge
Ja, das ist in der Tat schwierig. Wenn man nicht 100% fit in der Sprache ist, geht die Wirkung dieser Ebene verloren - bei Filmen zumindest. In einer persönlichen Konversation ist das natürlich wieder etwas anderes. Da kann der Faktor Fremdsprache sogar verdammt sexy sein, wie ich finde *g*
Bei mir funktioniert es fremdsprachtechnisch auch nicht im persönlichen Gespräch. Der Übersetzungsbereich in meinem Gehirn verdrängt dann alles, was mit verbaler Erotik zu tun hat. *schiefguck*
*******a84 Frau
18 Beiträge
Und wenn dein Gegenüber Deutsch als Fremdsprache spricht? Ich bin immer ganz hin und weg, wenn sich ein Nichtmuttersprachler auf Deutsch eine Diskussion führen kann.

Und ich persönlich spreche etwas ungezügelter, wenn ich eine Fremdsprache spreche.

Hinzu kommt, dass ich nen Faible für manche Sprachen hege, wenn sie von Muttersprachlern gesprochen werden (auch wenn ich die nicht alle verstehe^^)
Hm
Wenn jemand Deutsch als Fremdsprache spricht, dann klingt das in meinen Ohren manchmal anstrengend, manchmal niedlich. Je nach Gegenüber. Aber es löst nichts Tieferes in mir aus. Wenn ich Englisch spreche, dann eher sachlich. Ich möchte dann lediglich, dass man mich versteht. Mehr nicht.

Ich bin innerhalb meiner Sapiolust komplett auf die norddeutsche Sprache fixiert. Ich tue mich in dem Punkt bereits mit Dialekten schwer...grins.
********nsen Mann
221 Beiträge
Für mich als Holländerin, ist es normal, Filme im Original Ton zu gucken. Die Übersetzung kostet zwar etwas Anstrengung, sehr wie gesagt, die Nuancen der Text und den Ton und die Emotionen der original Darsteller sind halt besser.

Sprache an Sich ist schon erotisch, will man so viel in die Wörter legen kann. Ich spreche i insgesamt 5 sprachen, nur 2 dermaßen gut, das ich die beherrsche. Deutsch leider ist, daher für mich am liebsten OT.
*******ueen Frau
18.180 Beiträge
Amerikanisches Blut
und ebensolche Wurzeln.. gepaart mit preussischem Hochadel *panik*


wir sagen immer: It looses in translation...

Es verliert in der Übersetzung..


Ich mag die meisten Filme im Original... oftmals sind auch die Synchronsprecher ziemlich lausig und lassen die Originalstimmen ziemlich blass aussehen...
********nsen Mann
221 Beiträge
Das ist zur Zeit schon besser... Damals in meine Jugend war es noch schlimmer...
**********Pluto Paar
747 Beiträge
Affinität zu Sprache
nicht nur in der deutschen Muttersprache. Ich habe das große Glück Sprachen sehr intuitiv zu lernen.

So bin ich bei Englisch mittlerweile soweit, dass ich den Zwischenschritt der Themenerstellerin nicht vollziehen muss und in der Sprache denke wenn ich sie höre. Insofern wäre ich ein unglaublich schlechter Simultanübersetzer...

Mich sprechen Filme und Serien mittlerweile auch im OT meist mehr an, weil einfach Vieles zwischen den Zeilen beim Synchronisieren verloren geht. Natürlich ist das Spielen mit der deutschen Sprachen noch etwas einfacher als mit der englischen aber es fällt mir zunehmend leichter, auf emotionale Nuanchen der Sprachen einzugehen. Was ich grundsätzlich immer sehr spannend finde...

Also mir würde es allerdings auch schwer fallen mich auf das zwischen den Zeilen zu konzentrieren, wenn ich noch mit Verstehen zu tun hätte, also kann ich die Schwierigkeit nachvollziehen.

So Long Proserpina
Hi
Hi ✨ja Sprache öffnet Türen . Vorallem andere Menschen besser zuverstehen und natürlich auch ihre Gebräuche . 😊
Ach hier kann man ganz viel bewirken , andere sprachen einfach selber lernen und schon hat man eine ganz andere Basis auf die man aufbauen kann . Es liegt wie so oft an uns und was wir bereit sind zutun . Vorallem wenn man dann sieht was alles zurückkommt 😊 Raus aus der Komfortzone

Liebe Grüße und einen wunderschönen Tag ☀️
Ich (sie) habe die Erfahrung gemacht, dass man fit in einer Sprache ist, wenn man Sarkasmus heraus hören oder ironisch antworten kann. Für mich übersetzen muss ich gar nicht mehr. Ich finde eine erotische Unterhaltung auf englisch sehr anregend. Ich weiss nicht genau warum das so ist, aber es hört sich nicht abgedroschen oder pornohaft an. Die Ausdrücke sind einfach besser. Auch die Konversation im Bett heizt deutlich mehr an.... Oooh jetzt gerate ich ins schwärmen, bin ich abgeschweift? *wua*
*****r33 Mann
655 Beiträge
@JuicyFruitss
da gebe ich dir Recht.
Ironie, Sarkasmus, im Grunde die Zwischentöne machen es immer erst besonders.
Wenn man einer Sprache nicht zu 100% folgen kann, dann sollte man dies auch nicht versuchen.
Bei guten Filmen oder Serien kann man auch versuchen sich auf die Stimmfarbe und das Spiel der Schauspieler einzulassen, dann braucht man nicht immer eine wörtliche Übersetzung.
wenn..
... man bei Fremdsprachen soweit ist, dass man Synonyme zu Basiswörtern kennt und erfolgreich einen Witz erzählen kann, hat man's geschafft *g*
In fremdprachigen Filmen kommt es immer sehr auf das Sprechtempo und die Klarheit im Ausdruck an.
Manche versteht man sofort, andere erst nach mehrmaligem Hinhören.
Grundsätzlich ziehe ich das Original fremdprachiger Filme vor; wenn nötig, auch mit Untertiteln. Ich mag auch gern die Originalstimmen der Schauspieler/Innen hören, und nicht die Standard-Synchronstimmen.
Anmelden und mitreden
Du willst mitdiskutieren?
Werde kostenlos Mitglied, um mit anderen über heiße Themen zu diskutieren oder deine eigene Frage zu stellen.