@*********Tasie Prominente Beispiele wären "garden path sentences" (im Deutschen "Holzwegsätze"), bei denen die normale Interpretation, geleitet durch Kontext und Alltagsverständnis, falsch ist, was sich aber erst später in der Rezeption des Satzes herausstellt.
Standardbeispiel für das Englische: “The horse raced past the barn fell.”
Deutsche Beispiele: „Modern bei dieser Bilderausstellung werden vor allem die Rahmen, denn sie sind aus Holz und im feuchten Keller gelagert worden“.
"Helen und Monika spielen dauernd mit Gretchen und Caroline mit dem Ball bleibt allein."
Ob es derartige semantische Verknotungen sind, was der TE meinte, als er, vielleicht ohne länger darüber nachzudenken, die "komplexe Semantik" nannte, oder ob es nicht doch schlicht das Spielen mit sprachlichen Strukturen, Nebenbedeutungen und Konnotationen, die ja oft auch gruppenspezifisch und kulturell determiniert, ohne jedoch beliebig sein zu müssen, sind, ist, können wir nicht wissen.