Baby, you can trust me, I‘m . . .
. . . a lawyer.Was würde Dir spontan dazu einfallen ?
Genau, viele lachen bei diesem Spruch und denken sofort: Einem Anwalt ? Trauen ? Genau das Gegenteil ist doch oft der Fall.
Einfach ausgedrückt: NLP - NichtLängerProblematisieren.
Oft verdeckt der Sender einer Nachricht mit der Aussage genau das Gegenteil.
Wenn also einer sagt (schon sagen muss): Ich bin tolerant. Ist er meist genau das Gegenteil.
Wenn einer, so wie in Deinem Beispiel, über Dich sagt: Du bist arrogant . . . so schaut derjenige häufig in einen Spiegel. Und Du reflektierst lediglich einen Aspekt seiner Persönlichkeit und wie er im Grunde sich selbst sieht und es nicht besser benennen kann.
Also . . . wenn jemand zu mir sagt . . . Du kannst mir vertrauen . . . oder . . . ich bin immer ehrlich . . . dann . . . stelle ich häufig die Ohren auf und gehe einen Schritt auf Abstand.
Noch ein Schmunzler: Ich sage immer die Wahrheit . . . nur manchmal . . . da lüge ich ein bisschen.
Zur Definition und häufig negativer Konnotation einiger ‚eigentlich‘ in ihrer Ursprungsbedeutung neutraler/positiver Wörter, die mir spontan einfallen . . .
Manipulation - mit den manes pulieren - mit den Händen polieren - der livrierte Diener, der im Vorbeigehen das Messinggeländer mit seinen weissen Handschuhen zum Glänzen bringt. Das Beste zum Vorschein bringen. Die 4 ‚C‘s‘ beim Diamanten, der erstmal wie ein unscheinbarer Kiesel aussieht.
Ficken - Hin- und Herbewegen. Ganz unschuldig.
Hure - Aus dem Arabischen Houri/Huri entlehnt. Die wollüstige Frau. Eine der Jungfrauen im Paradies, für die sich die Selbstmordattentäter in die Luft sprengen. Macht Sex aus Lust und nicht für Geld.
Schlampe - Siehe Ethical Slut - Schlampen mit Moral. Für mich super positiv besetzt und wenn eine Frau sich mir so vorstellt, dann jagt mir das einen prickelnden Schauer über den Rücken.
Frage in die Gemeinde . . . für wie positiv ist bei Euch Fotze/Votze besetzt und was ist der Unterschied zwischen beiden Schreibweisen ? Ursprungsbedeutung ?
Letztes Beispiel: Norafikah . . . sagte neulich eine Malayin zu mir, sei ihr Name. ‚But call me Nora, because . . . ‚
In German spoken territories ‚fikah‘ can have a naughty meaning, I‘ve heard. And in Sweden everybody thinks, it’s time/I‘d like them to treat for a coffee break.