Mehr brandheiße Inhalte
zur Gruppe
Wassersport
715 Mitglieder
zum Thema
Nach 20 Jahren die Liebe wiederfinden233
Ich befinde mich gerade in einer etwas vertrackten Situation - ich…
zum Thema
Liebe in jungen Jahren21
Die meisten kennen es, die Liebe die in jungen Jahren entstanden ist…
Das Thema ist für dich interessant? Jetzt JOYclub entdecken

Originalvertonung oder Synchro?

Schaut ihr Serien in Originalvertonung oder Synchro?

Dauerhafte Umfrage
******ins Frau
23.192 Beiträge
Themenersteller JOY-Team 
Originalvertonung oder Synchro?
Hallo liebe Serienjunkies,

ich gehöre ja zu denen, die inzwischen eigentlich ausschließlich in OV schauen. Begonnen hat das vor Jahren mit The Big Bang Theory und Grey's Anatomy. Ich war so angefixt, dass ich nicht mehr warten wollte bis die Folgen auf Deutsch da waren und hab begonnen auf Englisch zu schauen.

Anfangs ging das noch nicht mit jeder Serie. Ein zu breites British English machte mir zB Schwierigkeiten oder manches Genuschel war nur durch Untertitel verständlich. Nach zig Jahren Serienabhängigkeit aber alles kein Problem mehr.

Inzwischen schaue ich eigentlich ausschließlich auf Englisch. Mit Ausnahme vom gelegentlichen Durchzappen im TV. Wenn dann gerade TBBT läuft, dann schau ich auch nochmal auf Deutsch.

Netter Nebeneffekt: Mein Englisch ist heute natürlich deutlich umfangreicher im Wortschatz. Mein Sprachgefühl hat sich verbessert. Auf Englisch lesen, hören, schauen stellt für mich inzwischen keine Anstrengung mehr dar.

Wie schaut es bei euch aus? OV oder doch die deutsche Synchro? Und warum?
***ho Mann
255 Beiträge
die Ungeduld machts
Bei mir gab es auch schon so manche Serie im Original. Angefixt durch Serien, die im Ausland auf englisch liefen und es im Deutschen noch gar nicht gab. Ich glaube, mir Eureka fing es an.

Spater dann auch mal Torchwood oder zuletzt Marvel's Agent of Shield.

Auch muss ich gestehen, dass ich die letzten Staffeln von Gilmore Girls und fast komplett How I met your Mother im original gesehen habe.
(Aber das war nur meine Ex schuld. ;-))
*********nchen Frau
5.062 Beiträge
Also "ausschließlich OV" trifft bei mir nicht ganz zu, ich würde sagen "hauptsächlich" *zwinker*

TBBT schaue ich zB nie auf Deutsch und habe ich auch nie auf Deutsch geschaut, ich kann das synchronisiert gar nicht ertragen *zwinker*
HIMYM genauso.

Scrubs habe ich aber jetzt noch mal geschaut und auch auf Deutsch, weil ich das so kenne und bei amazon gar nicht geschaut habe, ob es auch anders ginge^^

Aber es gibt wirklich nur noch wenige Ausnahmen, auch bei Filmen.
Wir fahren auch manchmal in die Nähe nach Holland ins Kino, weil dort die Filme im Original laufen.

Manchmal passiert es mir jetzt schon, dass ich verwirrt von Synchro bin, weil sie nicht zur Lippenbewegung passt oder wenn ich über eine Serie oder einen Film nachdenke, weiß ich manchmal gar nicht mehr, ob ich das nun auf Deutsch oder Englisch geschaut habe, weil mir das gar nicht mehr auffällt.

Ich würde auch mal behaupten, dass ich mittlerweile fließend Englisch spreche und ich verstehe jetzt, warum die Lehrer in der Schule immer gesagt haben, dass man Filme oder Radio auf Englisch hören soll *gg*
Hätte ich das damals mal schon gemacht... *zwinker*
hauptsächlich OV
das schlimmste ist, wenn unterwegs der Synchronsprecher wechselt... so bin ich ursprünglich auf das Original gewechselt. Dazu dann noch der Vorteil, dass es die Folgen ja meistens deutlich früher gibt *g*
******_LJ Paar
131 Beiträge
nicht aussschliesslich,
aber des öfteren. Angefangen hat das beim Film "Snatch" als mir auffiel das in der Syncronfassung "...the Germans" mit "...dem bösen Mann" übersetzt wurde. Da sollte die deutsche Fassung wohl besonders politisch Korrekt sein. Auch die Serie "The IT Crowd" ist im OT ein Genuss. Seitdem versuche ich immer wieder mal Serien und Filme im OT zu schauen. Überraschenderweise ist die Aussprache oft sehr deutlich und man versteht tatsächlich jedes Wort.
Dass man damit auch sein eigenes Englisch verbessern kann, hatte ich noch garnicht bedacht. Vielen Dank für den Tipp!! *top*
*******ight Mann
5 Beiträge
Ausschließlich Originalton, ich hasse Synchros *pfui*
Bei mir hat's mit Startrek TNG in den 90ern angefangen.
Ich wollte die Folgen so schnell wie möglich sehen und da war Sky aus England die beste Lösung. Nach kürzester Zeit konnte ich dann keine synchronisierten Fassungen mehr schauen. Hauptsächlich liegt es daran, daß ich die nicht synchronen Lippenbewegungen extrem störend empfinde. Außerdem klingt die synchronisierte Gesamtton-Komposition (tolle Wortkombination *zwinker* ) total anders, als das Original, mehr wie Badezimmer oder Klo. Die Atmosphäre leidet da voll drunter. Liegt wohl daran, das die Synchro-Stimmen einige Dezibel lauter abgemischt werden, damit unser Gehirn besser mit der "Lippenunsynchronität" klar kommt. Dadurch sind die ganzen Umgebungsgeräusche viel leiser und die Atmosphäre ist pfutsch *fluch* . Ich schaue selbst Filme und Serien im Original, wenn ich die Sprachen (z.B. japanisch) nicht verstehe... ist einfach irgendwie authentischer... Untertitel *top2* helfen dann ungemein fürs Verstehen.
Und, wie Vorschreiberinnen schon erwähnten, schult das Original Schauen sehr gut das Sprachverständnis.

Also, wer's noch nie mit OV versucht hat, Ihr verpasst was! *klugscheisser*
*******ark Frau
143 Beiträge
ich guck das meiste in OV, also das neue zeug... alte serien wie full house oder so schau ich auf deutsch, weil ich es so gewöhnt bin.
angefangen mit den OVs hats bei mir in portugal. da läuft ja alles in OV mit untertitel.. praktischerweise habe ich durch die untertitel mein pt sehr verbessert. jedenfalls, zuhause konnte ich dann zb CSI nicht ertragen, weil die stimmen einfach nicht gepasst haben.. und dann wurde es übers internet ja auch immer leichter, an die originale ranzukommen.
manche synchros sind zwar echt ok, aber wenn man das andere versteht, warum sollte ich drauf verzichten, alle wortwitze etc mitzukriegen, die im deutschen einfach nicht machbar sind.
Definitiv nur OV
*******1981 Mann
38 Beiträge
Sehr gerne OV
Ich schaue Serien auch gerne im OV, weil bei der Syncro oft das eine oder andere verloren geht.

Ich habe sogar meinen Lieblingsanime (Gundam Seed) im Japanischen Original mit Deutschem Fansub geschaut,weil dort die Emotionen der Characktere einfach besser rüberkommen als in den englischen oder deutschen dub's
**2 Mann
6.231 Beiträge
Stets in der OV - als hilfskrücke dt. subs.
Ausnahme: GoT da dt. dubbed begonnen
Ich schaue generell lieber auf deutsch. OV schaue ich nur bei wenigen Serien wo die deutsche Synkro nicht gut ist.
*******_hb Mann
175 Beiträge
"Du bist ja sooo gelernt!"
Ich spreche in der deutschen Sprache, ich denke in der deutschen Sprache und ich lebe auch im deutschen Kulturkreis, daher höre ich mir auch Filme und Serien, sofern es nicht anders möglich ist, ausschließlich auf Deutsch an!

Ich unterhalte mich häufiger auf Englisch und meine Gesprächspartner meinten häufig, dass mein Englisch sehr gut sei, wenige behaupteten sogar, ich spreche wie ein "Native Speaker"! Ich denke, dass ich Meilenweit davon entfernt bin und das fängt schon damit an, wenn es ins Fachsprachliche geht! Bei Dingen, von denen ich oftmals aus dem Stehgreif heraus noch nicht mal weiß, wie sie denn auf Deutsch heißen, soll ich jetzt die englische Vokabel kennen?

Hinzu kommen noch Sprechfrequenz, Dialekt, Sprachjargon und leichte Sprachfehler und auch kulturelle Unterschiede! Aber das scheint ja für den OV-Gucker/-Hörer prinzipiell kein Problem zu sein!

Wenn ich etwas in der OV sehe, ertappe ich mich immer wieder dabei, dass, wenn mir auch nur die Bedeutung einer Vokabel gerade nicht einfällt, ich 3 Minuten über diese nachdenke und vom weiteren Verlauf gar nichts mehr verstehe!

Ich denke, dass hier wohl die Meisten in Deutsch denken, daher findet doch so oder so, immer eine Übersetzung ins Deutsche statt und die wird mit Sicherheit nicht immer eins zu eins dem Original entsprechen! Ich habe zwar keine Beispiele, aber ich spule oft noch einmal zurück, um mir die OV anzuhören und dabei sind die deutschen Übersetzungen oftmals besser als die naserümpfenden OV-Gucker meinen! Denn oftmals ist auf Grund von kulturellen Unterschieden die OV nicht gänzlich verständlich und da kann mir auch oftmals die Erklärung von Tante Wiki nicht gänzlich weiterhelfen. Das in der Synchro hier oftmals kulturelle Äquivalente verwendet werden, ist imho sinnvoll und für uns besser verständlich! Ähnliches gilt natürlich für Redewendungen!

Das die deutschen Übersetzungen soooooooooooooooo schlecht sind, halt ich eher für ein Gerücht und sind oft, wenn dann Beispiele genannt werden, die Haare in der Suppe, die auf mikroskopischer Ebene gefunden werden! Ausnahmen bestätigen die Regel! Die Übersetzungen werden i.d.R. von einem Anglisten stammen und seltener von "Heini von der Werft".

Ich schaute mir "The Night of" zuerst in der OV an und verstand es auch einigermaßen, allerdings stellte ich fest, nachdem ich es noch ein Mal mit Synchronisation sah, dass ich nicht alles gänzlich verstand!

Anyway...
*******ifer Frau
7 Beiträge
Ich bevorzuge auf jeden Fall die Originalfassung. Je nach Dialekt mit deutschen Untertitel aber das dient einfach mehr zur Sicherheit.
Wenn ich Serien auf Deutsch schaue stört es mich oft, dass ich Synchronstimmen erkenne und dann plötzlich in einer ernsten Serie die Stimme, die ich eher im lustigen Kontext und bei einem anderen Schauspieler kennengerlernt habe, wiedererkenne. Das macht mir dann eher die Serie kaputt. Deshalb lieber Englisch.
Aber jeder so wie er mag.
******fun Frau
8.235 Beiträge
leider bieten die öffentlichen sender nicht immer die originalversion mit an... ich hab früher unheimlich gerne das schweizer fernsehen frequentiert, die bieten neben dem originalton immer noch ne untertitelung mit an... aber das wird bei unitiymedia in bawü nicht mehr miteingespeist *snief*
Ich schaue wenn möglich OV, wenn auch zur Sicherheit mit dt. Untertitel für einzelne Wörter.
Bei Netflix ist es ja sehr angenehm. Es gibt eigentlich alles mit englischer und deutscher Tonspur und das Umstellen ist einfach möglich. Amazon ist da deutlich schwieriger.
********over Mann
79 Beiträge
Synchronstimme
Wie ist das bei Euch.

Könnt Ihr eine Serie weiter schauen wenn auf einmal einer aus der Serie (der öfters drin vorkommt oder gleich der Seriendarsteller ) eine andere Synchronstimme hat?

Ich weiß nicht mehr bei welcher Serie das war, ich war total baff. Habe dann noch 1-2 Folgen geschaut, konnte mich aber an die neue Stimme so gar nicht gewöhnen.
Daher habe ich aufgehört sie zu schauen.
Anmelden und mitreden
Du willst mitdiskutieren?
Werde kostenlos Mitglied, um mit anderen über heiße Themen zu diskutieren oder deine eigene Frage zu stellen.