"Du bist ja sooo gelernt!"
Ich spreche in der deutschen Sprache, ich denke in der deutschen Sprache und ich lebe auch im deutschen Kulturkreis, daher höre ich mir auch Filme und Serien, sofern es nicht anders möglich ist, ausschließlich auf Deutsch an!
Ich unterhalte mich häufiger auf Englisch und meine Gesprächspartner meinten häufig, dass mein Englisch sehr gut sei, wenige behaupteten sogar, ich spreche wie ein "Native Speaker"! Ich denke, dass ich Meilenweit davon entfernt bin und das fängt schon damit an, wenn es ins Fachsprachliche geht! Bei Dingen, von denen ich oftmals aus dem Stehgreif heraus noch nicht mal weiß, wie sie denn auf Deutsch heißen, soll ich jetzt die englische Vokabel kennen?
Hinzu kommen noch Sprechfrequenz, Dialekt, Sprachjargon und leichte Sprachfehler und auch kulturelle Unterschiede! Aber das scheint ja für den OV-Gucker/-Hörer prinzipiell kein Problem zu sein!
Wenn ich etwas in der OV sehe, ertappe ich mich immer wieder dabei, dass, wenn mir auch nur die Bedeutung einer Vokabel gerade nicht einfällt, ich 3 Minuten über diese nachdenke und vom weiteren Verlauf gar nichts mehr verstehe!
Ich denke, dass hier wohl die Meisten in Deutsch denken, daher findet doch so oder so, immer eine Übersetzung ins Deutsche statt und die wird mit Sicherheit nicht immer eins zu eins dem Original entsprechen! Ich habe zwar keine Beispiele, aber ich spule oft noch einmal zurück, um mir die OV anzuhören und dabei sind die deutschen Übersetzungen oftmals besser als die naserümpfenden OV-Gucker meinen! Denn oftmals ist auf Grund von kulturellen Unterschieden die OV nicht gänzlich verständlich und da kann mir auch oftmals die Erklärung von Tante Wiki nicht gänzlich weiterhelfen. Das in der Synchro hier oftmals kulturelle Äquivalente verwendet werden, ist imho sinnvoll und für uns besser verständlich! Ähnliches gilt natürlich für Redewendungen!
Das die deutschen Übersetzungen soooooooooooooooo schlecht sind, halt ich eher für ein Gerücht und sind oft, wenn dann Beispiele genannt werden, die Haare in der Suppe, die auf mikroskopischer Ebene gefunden werden! Ausnahmen bestätigen die Regel! Die Übersetzungen werden i.d.R. von einem Anglisten stammen und seltener von "Heini von der Werft".
Ich schaute mir "The Night of" zuerst in der OV an und verstand es auch einigermaßen, allerdings stellte ich fest, nachdem ich es noch ein Mal mit Synchronisation sah, dass ich nicht alles gänzlich verstand!
Anyway...