*had.
Schöner Originalausspruch von Sheldon:
"I put the fun in funeral!"
-> Ich bringe den Spaß in Beerdigung. Ein Wortwitz, der sich nicht übersetzen lässt.
"Ah...memory impairment. The free prize at the bottom of every vodka bottle."
-> Gedächtnisschwäche. Der kostenlose Preis am Boden jeder Wodkaflasche.
Viele Witze werden im Deutschen leider vollkommen zerstört, wie z.B. der Witz, den Amy Sheldon von der Reinigung aus schickt. Im Original halbwegs lustig, im Deutschen nur noch "öööh?"
"Excuse me. Oh. Amy’s at the dry cleaners, and she’s made a very amusing pun. 'I don’t care for perchloroethylene, and I don’t like glycol ether.' Get it? She doesn’t like glycol ether. Sounds like either. "
-> Entschuldigt mich. Oh. Amy ist in der Reinigung und sie hat ein sehr amüsantes Wortspiel entdeckt. 'Ich interessiere mich nicht für Perchlorethylen, und ich mag auch keinen Glycol' Versteht ihr's? Sie mag Glycol auch nicht. Klingt wie auch nicht.
Im Deutschen machen die einen Witz über Eiter daraus....