Vorrausschicken möchte ich, dass ich weder die japanische Sprache, noch Japanologie studiert habe. Was ich wiedergebe ist meine persönliche Interpretation auf Basis nächtelanger Studien und sehr vielen Gesprächen mit Leuten aus und teils auch ausserhalb der Szene, Japanern und anderen.
Die japanische Sprache und Kultur ist sehr kontextbezogen, es gibt Kanjis und Katakanas und all das lässt sich nicht so einfach und klar abgegrenzt in Schubladen packen und 1:1 übersetzen, wie wir es gerne hätten. Als Beispiel 捕縄術 - was Hojōjutsu aber auch Torinawajutsu bedeuten kann. Kinoko kann mit Dämonenkind oder Pilz übersetzt werden.
Dies ist wichtig, um zu verstehen auf welchem Terrain wir uns bewegen bei dem Versuch hier Klarheit zu schaffen.
Sehr interessant war eine Umfrage auf der Strasse in Japan, wie die Leute den Begriff Wabisabi erklären...
Vor vielen vielen Jahren hat Steve Osada in einem Interview auf die Frage, wie man in Japan einen Rigger bezeichnet lapidar mit "nawashi" geantwortet.
Norio Sugiura Sensei hat während all unserer Zusammenarbeit immer nur von "kinbaku" gesprochen und Rigger als "shibarite" bezeichnet, nur einzelne, ausgewählte Personen in seltenen Fällen als "bakushi".
Als ich japanischen Mitgliedern eines Motorradclubs meine Bilder gezeigt hatte, nannten diese mich "nawashi", allerdings haben diese Jungs keine Verbindung zu der Szene und deren Besonderheiten.
Vor kurzem erst, habe ich diese Fragen Ren Yagami gestellt, er hat mir auf Umwegen genau das erklärt, was er in dem Youtube Video erzählt.
Aus meiner Erfahrung, ist es selbst in Gesprächen mit japanischen Muttersprachlern und Leuten welche schon sehr lange in Japan leben oder jenen die sich sehr intensiv damit auseinander setzen, nicht leicht ein gemeinsames Verständnis und Klarheit zu erhalten.
Für mich habe ich nach Langem zu folgender Interpretation gefunden:
nawa
das Seil ( hier auch asa nawa: Juteseil, ara nawa: Reisstrohseil) - hierzu komme ich später noch...
shibari
fesseln, als Verb, der Akt des Bindens mit dem Seil (auch nawa shibari - wobei der Japaner alles kürzt, deshalb shibari, mit Seil binden)
off topic: hieraus resultiert wohl auch Steve Osadas Unverständnis für die Beschreibung "Shibari Baumwollseil", da man interpretieren könnte, shibari in Langform asa nawa, nawa shibari, asa nawa shibari: Jute Seil binden, mit Juteseil binden, wohingegen Baumwollseil mit 綿ロープ - wata rōpu übersetzt wird...
shibari kata
die Form, der Ablauf, wie gebunden, gefesselt wird
shibarite
die Person welche bindet, fesselt
ukete
die das Seil empfangende Person
shi
bedeutet immer, dass etwas auf sehr hohem Niveau, meisterlich, professionell gemacht wird
nawashi
wäre also ein professioneller "Seilmeister", dies kann auch derjenige sein, welcher das Seil herstellt, laut Ren Yagami ein Titel, welchen Akechi Denki inne hatte und der an nawashi Kanna weiter gegeben und von ihm weitergeführt wird. Er hat auch den professionellen Aspekt angesprochen. Für Leute ausserhalb der Szene ist jedoch auch der Rigger ein nawashi
kinbaku
der Zustand, das Ergebnis des sexuellen, intimen Fesseln von Menschen
bakushi
eigentlich kinbakushi, jemand der dieses auf sehr hohem, meisterlichen, professionellen Niveau macht
seme
quälen, foltern, herausfordern
seme nawa
mit dem Seil quälen, foltern, herausfordern
nicht das Schmerzseil, es geht für mich hier nicht um das Zufügen von Schmerzen
Ich hoffe, mit diesen Ausführungen konnte ich ein wenig weiterhelfen und wünsche euch viel Spass bei weiteren Recherchen und Gesprächen hierzu. Nichts von alldem ist in Stein gemeisselt, oder die einzige Wahrheit.
Sehr Vieles ist situationsbedingt zu interpretieren, wer zu wem, bei welcher Gelegenheit... für den Einen bin ich ein nawashi, für den anderen ein bakushi und irgendwie meinen doch beide das Gleich