Großnase gibt den Guapo.
Um die Wettbüros meines Viertels
Gab's einen der den Paten gab,
Aber sein Geist war umnachtet,
Und sie nannten ihn Großnase.
So sehr er sich aufblies
Nachts ausging und erst am Tage wiederkam,
Nie hatte er Frieden, dieser Macker,
Aber alle sagten, Du steckst eher was ein, als dass du aufhörst
Aber alle sagten, Du steckst eher was ein, als dass du aufhörst.
Und er hörte auf zu saufen
Und wurde so hart, wie die Locke einer Statue,
Bis eines schönen Tages sich der Mate nicht mehr einschenkte.
Bis eines schönen Tages sich der Mate nicht mehr einschenkte.
Großnase, alter Kumpel! Was hast du mit Deinem Blut gemacht?
Großnase, alter Kumpel! Du Groschenromanbandit.
Großnase, alter Kumpel! Lern' endlich mal es ihnen zu geben.
Großnase, alter Kumpel!
----------
Ich denke mal, Großnase wird nicht mehr lernen, was es heißt ein richtiger Guapo zu sein.
Zwei Unsicherheiten:
Aspirar könnte in diesem Kontext auch "Saufen" bedeuten anstatt "sich aufblasen", würde auch Sinn ergeben.
vas a tener que parar habe ich frei mal so übersetzt. Andere Ideen?
Beste Grüsse
Spiritus Rector