Desde del Alma (1979)
Wie schon im Falle von Donato möchte ich heute eine Episode aus der Podcast-Reihe "In 80 Tagen um die Welt" von Daniela & Raimund / Berlin besonders herausgreifen.
In dieser Folge gehen Daniela & Raimund u.a. der Frage auf den Grund, warum gerade diese Version zu
dem "Geburtstagsvals" geworden ist. Ebenso erfährt man, wie es auf einer ausgedehnten Japan-Tournee des Orchesters zu diesem Arrangement kam, das sich von den Aufnahmen anderer Orchester wie Canaro, Firpo oder Tanturi, so sehr unterscheidet.
Eine musikalische Besonderheit ist, dass es sich um einen "Boston Waltz" (Spielart des Wiener Walzers) handelt, bei dem die 1 sehr stark abgesetzt ist. Der Hauptgrund ist - so wird vermutet - jedoch der Umstand, dass das Orchester (in diesem Falle das 1. Bandoneon von Arturo Penón) im Vergleich zu anderen, im Tempo gleichförmigen Aufnahmen an 2 Stellen ins "Rubato" geht, also stark verlangsamt, quasi die Luft anhält, um dann das Versäumte wieder aufzuholen, was eine besonders romantische, ausdrucksstarke Atmosphäre schafft.
Auch wenn es sich hier um eine Instrumentalversion handelt, so gehörte dazu eigentlich ein Text, was - wenn man ihn kennt - das romantische Gefühl noch verstärken kann.
Im Gegensatz zur von Daniela vorgetragenen deutschen Kurzversion hier einmal der komplette Text mit Übersetzung:
Text: Homero Manzi/Víctor Piuma Vélez
(1948 geschrieben für den Film Pobre mi madre querida)
Musik: 1911/12, Rosita Melo (9.7.1897-12.8.1981)
Gesang: Zum ersten Mal gesungen von Hugo de Carril
Desde el alma
Alma, si tanto te han herido
Porqué te niegas al olvido?
Porqué prefieres
llorar lo que has perdido,
buscar lo que has querido,
llamar lo que murió?
Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor
Fué, lo que empezó una vez.
Lo que después
dejó de ser
Lo que al final
por culpa de un error
fué noche amarga del corazón.
Deja esas cartas!
Vuelve a tu antigua ilusión!
Junto al dolor
que abre una herida
llega la vida
trayendo otro amor.
Alma no entornes tu ventana
al sol felíz de la mañana,
no desesperes
que el sueño más querido
es el que nos más hiere,
es el que duele más.
Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.
Aus der Seele
Seele, so weh man dir auch tat,
warum verweigerst du dich dem Vergessen?
Warum ziehst du es vor
Verlorenes zu beweinen,
einst Geliebtes zu suchen,
zu rufen nach dem was längst starb?
Vergeblich lebst du in Trauer,
und ich weiss, niemals hast du’s verdient,
mit Leid zu begleichen
was nur Schuld deines Gutseins war,
dein Gutsein,
das aus Liebe entstand.
Vorbei ist was einstmals begann,
was später dann
so nicht mehr war,
was dann zum Schluss
durch Irrtums Macht
zur bittren Nacht des Herzens ward.
Lege beiseite die Briefe!
Kehre zurück zu den Träumen von einst!
An der Seite des Schmerzes
der einer Wunde entströmt,
bringt das Leben
neue Liebe dar.
Seele, schließe nicht dein Fenster
dem Morgensonnenglück,
verzweifle nicht,
denn der meistgeliebte Traum ist jener
der uns die tiefste Wunde schlägt
und uns am stärksten schmerzt.
Sinnlos lebst du in deiner Trauer,
verdientest du doch niemals,
dein Gutsein wie eine Schuld,
mit Schmerz zu vergelten,
dein Gutsein, das allein
der Liebe entsprang.
Quelle: Elfriede Bley / AlmaTango