Das Drehmoment im Tango, es begegnete mir wieder...
...bei einer Übungsstunde erwähnte eine Tanquera, wir müssten in einer Drehbewegung das Drehmoment "mitnehmen". Bereits mehrfach die Bezeichnung des Drehmoments in Workshops und in Tango-Tutorials gehört, u.a. Tanzlehrer und die Tanquera von Köln-Tango verwendet diesen technischen Begriff bei Drehfiguren überzeugt und überzeugend sehr oft - er scheint sich im Tango fest eingeprägt zu haben. Ich zucke jedes Mal zusammen - ein Schaudern läuft über meinen Rücken - verbunden mit der Erinnerung in den 90ern während meines Studium MB, als Audi den drehmomentstärksten Straßenmotor für die S-Klasse mit über 400 Nm bei 3.500 U/min (sofern beime Erinnerung stimmt) entwickelte und eigens dafür eine robusteres Getriebe entwickeln musste, weil das ursprünglich dafür vorgesehen Getriebe der geballten Kraft nicht Stand hielt und es mehr oder weniger zerriss.
Was würde mit der Tanquera passieren, würde ich tatsächlich das gewünschte Drehmoment zur Entfaltung kommen lassen - wieder dieses Erschaudern, das Bild eines brachialen Monsters von unbändigem Krafteinsatz?
Drehmoment ist die schlichte Definition von Kraft x Hebelarm.
Das Drehmoment ist eine physikalische Größe in der klassischen Mechanik, die die Drehwirkung einer Kraft auf einen Körper bezeichnet. Es kann die Rotation eines Körpers beschleunigen oder bremsen und den Körper verbiegen (Biegemoment) oder verwinden (Torsionsmoment). In Antriebswellen bestimmt das Drehmoment zusammen mit der Drehzahl die übertragene Leistung (verkürzt aus Wiki, der Einfachheit wegen).
Mir erscheint das Bild von Milongas vor Augen, wie Tanqueros mit scheinbar größerem Kraftaufwand Tanqueras bewegen, drehen, "bearbeiten".
Wir wünschen uns im Tango "marca fina", diese subtile Führung, welche das Paar eins werden lässt auf dem Parkett... Es zu erlernen, erspüren braucht seine Zeit und Geduld... und die richtige Vorstellung in der Umsetzung.
Woher kommt diese Irrung. Ich kann es mir nur daher erklären, dass in Workshops die englische Übersetzung "Momentum" falsch übersetzt, bzw. übernommen wurde. Für Drehmoment wäre "Torque" die bessere Übersetzung.
Das englische "momentum" wäre ins Deutsche richtigerweise als "Impuls" übersetzt, d.h. "Drehimpuls".
Diese Assoziation erweckt in mir Leichtigkeit, man spürt es in der Aussprache, im Vergleich zu "Drehmoment", das schwerfällig wirkt.
Tango ist international, vielsprachig, Drehimpuls, Drall, Schwung... so passt, die leichte fließenden Drehungen im Vals...