Eine kleine Kostprobe.
Ein Fränkischer Satz mit sieben A:
A Radisla Salad is a na da
auf deutsch - Ein Rettichsalat ist auch noch da
Begriffe aus dem Vogtländischen:
Kließl-Heber: BH (Klöße-Heber)
Roziehglasl: Fernglas (Ranzieh-Glas)
Hitrogbrattl: Tablett (Hintrag-Brettchen)
Stäblehaus: Gefängnis
Sprengstutz: Gießkanne
Zwingpfeil: Verkehrsschild weißer Pfeil auf blauem Grund
Sperrscheib: Verkehrsschild "Einfahrt verboten"
Ohaltbrieh: Bremsflüssigkeit (Anhalt-Brühe)
Vogtländisch und Oberfränkisch:
Unterscheiden lassen sich Vogtländisch und Oberfränkisch ebenfalls nur schwer erklären, wenn man dies kleinräumig versucht. Jedoch erkennt man bei einem Vergleich schnell, dass im Vogtländischen kein gerolltes “r” existiert.
Der Bereich um Hof (Saale), also das Bayrische Vogtland, bildet hierfür einen Übergangsbereich in dem viele vogtländische Eigenarten auftauchen, aber vor allem der Phonologie nach eher Oberfränkisch gesprochen wird.
Die Vollendung und eindeutliches Zeichen, dass Frau sich im Vogtland befindet, erfährst du in dem folgenden Satz.
Wu de Hasen Hosen hasen un de Hosen Husen hasen, hasen dort de Hasen Husen ?
Für ein eventuell entstandenen Knoten in der Zunge wird keine Haftung übernommen.
Eure Sylvi / die kann auch Hochdeutsch sprechen - ansatzweise